Райнер Мария Рильке ____________________________________________________________ Пантера Скользит по прутьям взгляд в усталой дреме; и кажется за прутяной стеной весь мир исчез, - и ничего нет, кроме стены из прутьев в гонке круговой. Упругих лап покорные движенья в сужающийся круг влекут ее, как танец силы в медленном сближенье с огромной волей, впавшей в забытье. Лишь изредка она приоткрывает завесы век - и в темноту нутра увиденное тотчас проникает и в сердце гаснет, как искра. ____________________________________________________________ Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hört im Herzen auf zu sein. ____________________________________________________________ Хронологически (1902) первое "новое стихотворение" Рильке, когда он, по его позднейшему признанию, начал "работать как художник или скульптор перед натурой, неуклонно постигая ее и следуя ей". Интересно, что одноименное стихотворение И.А. Бунина (1922) является вольным переложением рильковской "Пантеры". Jardin des Plantes, Paris — зоологический сад в Париже.