Уильям Блэйк (William Blake) ____________________________________________________________ Заблудившаяся девочка (перевод С. Я. Маршака) В будущем далеком Вижу зорким оком, Как от сна воспрянет Вся земля – и станет Кротко звать творца, Как дитя – отца... И бесплодный край Расцветет, как рай! В дебрях южной стороны, В царстве ласковой весны Крошка девочка брела, Утомилась и легла. Ей седьмая шла весна. Птичек слушая, она Увлеклась и невзначай Забрела в пустынный край. «Сладкий сон, слети ко мне В этой дикой стороне. Ждет отец мой, плачет мать... Как могу я мирно спать? Баю-баюшки-баю... Я одна в чужом краю. Разве может дочка спать, Если дома плачет мать? Коль у мамы ноет грудь, Мне здесь тоже не уснуть Если ж дома спит она, Дочка плакать не должна... Ты не хмурься, мрак ночной! Полночь, сжалься надо мной: Подыми свою луну, Лишь ресницы я сомкну!» Сон тревогу превозмог. Звери вышли из берлог И увидели во мгле — Спит младенец на земле Подошел к ней властный лев И, малютку оглядев, Тяжко прыгать стал кругом По земле, объятой сном. К детке тигры подошли, Барсы игры завели... И на землю, присмирев, Опустился старый лев. Он из пламенных очей Светлых слез струил ручей И, склонив златую прядь, Стал он спящую лизать. Львица, матери нежней, Расстегнула платье ей, И в пещеру – в тихий дом – Львы снесли ее вдвоем. ____________________________________________________________ The Little Girl Lost In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her maker meek; And in the desart wild Become a garden mild. * * * In the southern clime, Where the summer's prime Never fades away, Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told; She had wander'd long Hearing wild birds' song. "Sweet sleep, come to me Underneath this tree. Do father, mother weep, Where can Lyca sleep? "Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep If her mother weep? "If her heart does ake Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep. "Frowning, frowning night, O'er this desart bright Let thy moon arise While I close my eyes." Sleeping Lyca lay While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep. The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gamboll'd round O'er the hollow'd ground. Leopards, tygers, play Round her as she lay, While the lion old Bow'd his mane of gold. And her bosom lick, And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid. ____________________________________________________________ The Little Girl Found All the night in woe Lyca's parents go Over vallies deep, While the desarts weep. Tired and woe-begone, Hoarse with making moan, Arm in arm seven days They trac'd the desart ways. Seven nights they sleep Among the shadows deep, And dream they see their child Starv'd in desart wild. Pale, thro' pathless ways The fancied image strays Famish'd, weeping, weak, With hollow piteous shriek. Rising from unrest, The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go. In his arms he bore Her, arm's with sorrow sore; Till before their way A couching lion lay. Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. Then he stalk'd around, Smelling to his prey; But their fears allay When he licks their hands, And silent by them stands. They look upon his eyes Fill'd with deep surprise, And wondering behold A spirit arm'd in gold. On his head a crown, On his shoulders down Flow'd his golden hair. Gone was all their care. "Follow me," he said; "Weep not for the maid; In my palace deep Lyca lies asleep." Then they followed Where the vision led, And saw their sleeping child Among the tygers wild. To this day they dwell In a lonely dell; Nor fear the wolvish howl Nor the lion's growl. ____________________________________________________________