Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Harry PotterСтраницы: [<<<][ 1.. | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ..53 ][>>>]

Автор Сообщение
Wolfram
радужная понька
Сообщений: 1898
Город: Одесса

22.09.2009 00:10
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Ну в любом случае оригинал глубже, а тут многое поверхностно перевели, с ошибочками. Хоть и не плохо, но все-таки не сильно позволяет погрузиться в книгу, что соответственно не позволяет сойти с ума от нее (Гарри Поттер затягивает :) ).

Какой тогда смысл читать?

Для общего кругозора.

 
 
 
herp derp herp?
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

22.09.2009 00:11
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Wolfram писал:
Ну в любом случае оригинал глубже, а тут многое поверхностно перевели, с ошибочками. Хоть и не плохо, но все-таки не сильно позволяет погрузиться в книгу, что соответственно не позволяет сойти с ума от нее (Гарри Поттер затягивает :) ).


Хм... Не сомневаюсь, что оригинал глубже, но все же я, в принципе, и в весьма нехорошем переводе погрузиться могу глубоко в книгу. И, напротив, не погружаясь как-то и не читается... Хотелось бы, конечно, быть носителем английского и в полной мере воспринять оригинал, но не дано...

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Чап-Чап
бурундучиха
Сообщений: 2908
Город: Выборг

22.09.2009 13:02
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
Без комментариев! f:)
 
 
 
We`re the Chipmunks!!!
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

22.09.2009 13:43
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
у Спивак нас колько я помню переводы меня убили переведенными именами типа Злеус Злей О.О

нет уж Снейп он Снейп а не Злей, Снегг и тп бредятина

На счет совы - в книге это вообще сова мужского рода по имени Хедвиг, у нас его сделали Буклей и поменяли пол (напомнило ситуацию с Багирой)

Переводы фильмов - я помню что бесилась что и в фильмах сделали Снейпа Снегом, затем в каких то частях его называли Снейп, потом снова Снегг
короче ужас

Книги в переводе Литвиновой читать не очень т.к. она много отсебятины пишет

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

24.09.2009 09:24
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

kotenok_gaff писала:
у Спивак нас колько я помню переводы меня убили переведенными именами типа Злеус Злей О.О


Злодеус Злей, вернее.
Да, Спивак, насколько я знаю, очень вольно переводила имена персонажей. И также некоторые названия. Дело в том, что у Роулинг очень многие имена и фамилии говорящие, и Спивак стремилась передать ту значимость имен, какую она видела, любыми способами. Собственно, у "РОСМЭНа", т.е. прежде всего у Литвиновой, это тоже имеет место быть. Смена Снейпа на Снегга обсуловлена стремлением передать его холодность (от слова "снег" образована фамилия). И названия факультетов изменены относительно оригинала. Никаких Когтеврана и Пуффендуя не было, они назывались Ravenclaw и Hufflepuff соответственно. Том Риддли превратился в Тома Реддла (у Спивак тоже), а изначально фамилия тоже была говорящей - "Riddle" - это "загадка". В одном любительском переводе я нашел вариант "Том Ребус". Ну и превращение Волдеморта в Волан-де-Морта со стороны Литвиновой многими поклонниками "ГП", насколько я знаю, осуждается.

Вообще, в Википедии есть интересная таблица, ближе к концу статьи, где приводятся оригинал и разные варианты перевода некоторых имен собственных. Вот гляньте, кто не видел, тогда полнее выводы сможете сделать - ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_...ер_(серия_романов)

Одно у Спивак мне точно не нравится - вариант перевода "Думбльдор". Не звучит, как по мне. Конечно, я привык к "Дамблдор", потому отторжение сразу, но в любом случае, как по мне, "Думбльдор" - это неудачный перевод. И не понимаю, зачем там это смягчение после "л"...

[Добавлено 24.09.2009 09:25:56]:


kotenok_gaff писала:
Книги в переводе Литвиновой читать не очень т.к. она много отсебятины пишет


А конкретных примеров у Вас нет? А то интересно очень. Я нашел один момент, сразу бросился, когда читал. В первой книге Хагрид говорил Гарри, чтобы тот обращался к нему на "ты". Я тут же сообразил, что в английском варианте такого не могло быть, проверил другой перевод - да, там вообще этого нет. Но, пожалуй, про это можно сказать, что данный момент уместен при адаптации для русских читателей.

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Такеру
soul
Сообщений: 9553
Город: Воронеж

24.09.2009 14:10
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Человек писал:
В первой книге Хагрид говорил Гарри, чтобы тот обращался к нему на "ты"

Ну..
В английском всё же "ты" и "вы" одинаково выглядят...

P.S.
Невилль Длиннопопп

Сверкароль Чаруальд

Мадам Самогони

Убило...

 
 
 
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.©
Leo Shaka
Snow Leopard
Сообщений: 698
Город: Иркутск

24.09.2009 14:44
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Kitsukitt aka Shetari, ну не фига себе имена! Ты где их откопала?
 
 
 
Spots rule the world
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

24.09.2009 15:10
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк


Kitsukitt aka Shetari писала:
Ну..
В английском всё же "ты" и "вы" одинаково выглядят...


Естественно :) Я ж к этому и писал. В современной англоязычной среде этого момента вообще нет, там нет разделения на "ты" и "Вы". Литвинова добавила этот момент. И вот, я считаю, она сделала верно. Поскольку для русскоязычных людей естественно, чтобы к незнакомому, еще и старшему человеку обращались на "Вы". Ну а Хагрид таков по своему характеру, что ему это не очень приятно, он и просит на "ты" обращаться. Полностью выдуманный переводчиком момент, но тут я поддерживаю, поскольку нужно было адаптировать к русскому восприятию.


Shaka писал:
Kitsukitt aka Shetari, ну не фига себе имена! Ты где их откопала?


Думаю, в таблице по той ссылке, которую я дал. Это, если не ошибаюсь, имена в варианте перевода от Марии Спивак.

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Такеру
soul
Сообщений: 9553
Город: Воронеж

24.09.2009 17:51
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Человек писал:
Полностью выдуманный переводчиком момент, но тут я поддерживаю, поскольку нужно было адаптировать к русскому восприятию.

Естественно :) в этом я с тобой полностью согласна)

Человек писал:
Думаю, в таблице по той ссылке, которую я дал.

Да-да, именно там. Х)

 
 
 
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.©
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 00:04
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
Есть интересный сайт, на котором представлены ошибки и недочеты перевода от "РОСМЭНа", какими они видятся тем, кто их искал. По 2-4 книгам. Вот, гляньте, кому интересно - tolmachi.by.ru Подборка неплохая, по-моему (надо смотреть второй-четвертый свитки).

[Добавлено 25.09.2009 00:07:06]:


Kitsukitt aka Shetari писала:
К слову, меня взбесило это "19 лет спустя"...


Чем именно?

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Profion
Коварный Лев
Сообщений: 1028
Город: Москва

25.09.2009 00:42
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Сверкароль Чаруальд - это эээ кто? Кого можно было ТАК окрестить? И Самогони это надо думать Помфри? Или, не дай Бог, это мадам Трюк?
 
 
 
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 00:43
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Profion писал:
Сверкароль Чаруальд - это эээ кто?


Златопуст Локонс. А Вы гляньте, как его в оригинале зовут, там в таблице есть. Очень интересно.


Profion писал:
И Самогони это надо думать Помфри? Или, не дай Бог, это мадам Трюк?


Мадам Трюк.

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Profion
Коварный Лев
Сообщений: 1028
Город: Москва

25.09.2009 00:55
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Да мадам Трюк, добила... ясно по мнению переводчика летать на метле можно только после стакана самогона... Бедный Локонс! Я знал его, Грацио... Gilderoy Lockhart лучше бы он так и перевел Гилдерой Локхарт чем писал бы такой бред.
 
 
 
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 01:01
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
А в связи с чем Литвинова ("РОСМЭН") изменила название двух факультетов? Там какие-то "говорящие" названия? И что такое "Пуффендуй" и "Когтевран"?
 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Libertine
Crocuta Crocuta
Сообщений: 596
Город: Москва

25.09.2009 01:07
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Человек писал:
Там какие-то "говорящие" названия? И что такое "Пуффендуй" и "Когтевран"?


Ну, с Пуффендуем не знаю. А Когтевран вполне логично: RavenClaw - Коготь ворона :)

 
 
 
I don't mind straight people as long as they act gay in public ©
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 01:11
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Libertine писала:
Ну, с Пуффендуем не знаю. А Когтевран вполне логично: RavenClaw - Коготь ворона :)


Угу, спасибо. Я просто не замечал в названии "Когтевран" присутствие там слово "ворон", проходило мимо меня.

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Profion
Коварный Лев
Сообщений: 1028
Город: Москва

25.09.2009 01:11
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Человек, ну допустим что Когтевран перевод прекрасный так как Ravenclaw означает дословно "вороний коготь" а Hufflepuff может значить "обиженное сопение (гербового барсука)" а в русском переводе... наверно передача фонетического сходства.
 
 
 
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 01:19
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Profion писал:
Человек, ну допустим что Когтевран перевод прекрасный так как Ravenclaw означает дословно "вороний коготь"


Не уверен, что перевод так уж хорош. От меня внутренняя суть ускользала, я ее не видел, потому "говорящесть" не передалась, когда читал. Хотя, возможно, я один такой.
Звучит "Когтевран" красиво, мне нравится.

А с "Пуффендуем" непонятно...

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
Profion
Коварный Лев
Сообщений: 1028
Город: Москва

25.09.2009 01:30
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Человек, посмотри в словаре значение слов и прикинь что это может значить. А что до Когтеврана я когда узнал как он по-английски звучит сразу все понял. А "вран" всегда ассоцировалась у меня с вороном...
 
 
 
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 01:34
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Profion писал:
Человек, посмотри в словаре значение слов и прикинь что это может значить. А что до Когтеврана я когда узнал как он по-английски звучит сразу все понял. А "вран" всегда ассоцировалась у меня с вороном...


Вот-вот. Именно, что после того, как узнали, как оно на английском. Если бы я перевел английское название (я как-то в него не всмотрелся), то тоже бы понял, что такое "когтевран", вернее, что там заложено. Но я оцениваю перевод с позиции читателя, которому оригинал недоступен. Это не про меня, но оцениваю я с общей позиции.

А насчет "Пуффендуя" там сложно, конечно.

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

25.09.2009 02:35
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Человек писал:
Никаких Когтеврана и Пуффендуя не было, они назывались Ravenclaw и Hufflepuff соответственно.

названия факультетов еще ладно - звучат... и долгопупс например заместо лонгботтома тоже

а вот Волан-де-Морт звучит более нелепо чем Волдеморт, как и Снегг. Ибо Снейп это вообще не говорящая фамилия - Снейп - название деревушки какой-то

Человек писал:
вариант перевода "Думбльдор".

ахаххаа
тоже мне Бубльгум


Человек писал:
А конкретных примеров у Вас нет?

блин, на каком-то сайте были

я поищу
там первые 3 книги разбирались


Человек писал:
кто не видел, тогда полнее выводы сможете сделать - ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_Поттер_(серия_романов)

спасибо я в истерикееее

[Добавлено 25.09.2009 02:36:50]:

интересно... а мадам Самогони у нее потому что Hooch есть коктейль такой?

[Добавлено 25.09.2009 02:47:40]:


Человек писал:
кому интересно - tolmachi.by.ru

о именно там я и читала

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 02:50
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

kotenok_gaff писала:
блин, на каком-то сайте были


Я уже сам нашел, посмотри ссылку в моем посте от 00:04 :)


kotenok_gaff писала:
а вот Волан-де-Морт звучит более нелепо чем Волдеморт


А Вы знаете, почему было введено такое изменение?
И какое же у меня неприятное значение вызвал момент в четвертой книге, которую переводило несколько человек, и у них явно не было таблице имен. На одной странице было написано "Волан-де-Морт", я перевернул, а на следующей - "Волдеморт сказал". Ну как это называется? Как кому, а мне неприятно достаточно сильно.


kotenok_gaff писала:
как и Снегг. Ибо Снейп это вообще не говорящая фамилия - Снейп - название деревушки какой-то


Есть версия, что Snape - это от "Snake" с одной измененной буквой. Не знаю, правда ли это. Также знаю, что отсюда вроде бы идея Спивак со "Злей" - от "змей".

А "Снегг", насколько мне известно, было принято для того, чтобы подчеркнуть холодность сего противоречивого персонажа. Т.е. в связи со словом "снег". Не знаю, насколько это удачное решение. Как по мне - не очень. У Роулигн эта холодность, насколько я понимаю, заключена в имени - Северус от "север", который у многих ассоциируется со снегом и холодом. И раз уж имя таким и оставили, зачем это в фамилию еще пхать было, я извиняюсь...

Не нравится мне и спиваковское "Злодеус" вместо "Северус". "Злодеус" подчеркивает злодейство, которое может быть и у горячного человека, а мне в Снегге-Снейпе-Злее виднеется прежде всего его холод. Это потерялось у Спивак.

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

25.09.2009 03:37
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
у меня когда то была книга "волшебные миры гарри поттера" там было толкование практически всех имен

откуда, как чего

почерпнула много интересного, жаль книга куда-то пропала

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Такеру
soul
Сообщений: 9553
Город: Воронеж

25.09.2009 13:44
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Человек писал:
Чем именно?


Бредом. Всё натянуто-притянуто, сумбурно, впизнуто в несколько страничек. Я за день прочитала книгу, а "спустя" весь следующий день пыталась понять. >< вплоть до выписывания на лист, кто с кем вместе, кто чей ребёнок, кто кем стал и кого как зовут. Ужасно. =_=

 
 
 
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.©
Человек
Мызя
Сообщений: 532
Город: Одесса/Омск

25.09.2009 13:51
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк

Kitsukitt aka Shetari писала:
Бредом. Всё натянуто-притянуто, сумбурно, впизнуто в несколько страничек. Я за день прочитала книгу, а "спустя" весь следующий день пыталась понять. >< вплоть до выписывания на лист, кто с кем вместе, кто чей ребёнок, кто кем стал и кого как зовут. Ужасно. =_=


Никак не разделю твое мнение. Да, запутаться там с тем, кто чей ребенок и кого как зовут, можно. А вот натянутости я никакой не заметил. Конечно, это уже личные впечатления. Так что я высказываю свое :) Для меня - нормально написанная концовка, дающая представление о том, что произошло с несколькими главными героями после смерти Волан-де-Морта. Ничего притянутого за уши, как по мне, нет, то есть все вполне естественно и очень даже могло бы так быть. А больших размеров и не требовалось, потому что это уже вне истории, просто дабы ответить на вопрос, так как же сложилось будущее у этих людей. Это можно было бы и в 7-8 строк написать, но для красочности сделано в виде небольшого эпизода.

Вот...

Не могу понять. Вижу, что многие поклонники ГП говорят не "трансгрессировать", а "аппарировать". Это, видимо, в другом переводе. А как же в оригинале, как там было бы вернее...

Почитал список ошибок и неточностей перевода от "РОСМЭНа" с цитатами из оригинала - это кошмар. Больше, чем я думал. Книга в некотором смысле исковеркана. И были места, где мне видалась натянутость от Роулинг - оказалось, это перевод такой...

Я вот не могу понять... В оригинале четко сказано, что змеиный язык - это парселтонг. Почему у "РОСМЭНа" названия вообще нет, просто "змеиный язык"?

 
 
 
Шансы есть всегда. Даже когда их нет © Михаил Фоменко, футбольный тренер

Форум pridelands.ru >> Harry PotterСтраницы: [<<<][ 1.. | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ..53 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis