Ну в любом случае оригинал глубже, а тут многое поверхностно перевели, с ошибочками. Хоть и не плохо, но все-таки не сильно позволяет погрузиться в книгу, что соответственно не позволяет сойти с ума от нее (Гарри Поттер затягивает :) ).
Какой тогда смысл читать?
Для общего кругозора.
herp derp herp?
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 22.09.2009 00:11
Wolfram писал: Ну в любом случае оригинал глубже, а тут многое поверхностно перевели, с ошибочками. Хоть и не плохо, но все-таки не сильно позволяет погрузиться в книгу, что соответственно не позволяет сойти с ума от нее (Гарри Поттер затягивает :) ).
Хм... Не сомневаюсь, что оригинал глубже, но все же я, в принципе, и в весьма нехорошем переводе погрузиться могу глубоко в книгу. И, напротив, не погружаясь как-то и не читается... Хотелось бы, конечно, быть носителем английского и в полной мере воспринять оригинал, но не дано...
у Спивак нас колько я помню переводы меня убили переведенными именами типа Злеус Злей О.О
нет уж Снейп он Снейп а не Злей, Снегг и тп бредятина
На счет совы - в книге это вообще сова мужского рода по имени Хедвиг, у нас его сделали Буклей и поменяли пол (напомнило ситуацию с Багирой)
Переводы фильмов - я помню что бесилась что и в фильмах сделали Снейпа Снегом, затем в каких то частях его называли Снейп, потом снова Снегг
короче ужас
Книги в переводе Литвиновой читать не очень т.к. она много отсебятины пишет
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 24.09.2009 09:24
kotenok_gaff писала: у Спивак нас колько я помню переводы меня убили переведенными именами типа Злеус Злей О.О
Злодеус Злей, вернее.
Да, Спивак, насколько я знаю, очень вольно переводила имена персонажей. И также некоторые названия. Дело в том, что у Роулинг очень многие имена и фамилии говорящие, и Спивак стремилась передать ту значимость имен, какую она видела, любыми способами. Собственно, у "РОСМЭНа", т.е. прежде всего у Литвиновой, это тоже имеет место быть. Смена Снейпа на Снегга обсуловлена стремлением передать его холодность (от слова "снег" образована фамилия). И названия факультетов изменены относительно оригинала. Никаких Когтеврана и Пуффендуя не было, они назывались Ravenclaw и Hufflepuff соответственно. Том Риддли превратился в Тома Реддла (у Спивак тоже), а изначально фамилия тоже была говорящей - "Riddle" - это "загадка". В одном любительском переводе я нашел вариант "Том Ребус". Ну и превращение Волдеморта в Волан-де-Морта со стороны Литвиновой многими поклонниками "ГП", насколько я знаю, осуждается.
Вообще, в Википедии есть интересная таблица, ближе к концу статьи, где приводятся оригинал и разные варианты перевода некоторых имен собственных. Вот гляньте, кто не видел, тогда полнее выводы сможете сделать - ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_...ер_(серия_романов)
Одно у Спивак мне точно не нравится - вариант перевода "Думбльдор". Не звучит, как по мне. Конечно, я привык к "Дамблдор", потому отторжение сразу, но в любом случае, как по мне, "Думбльдор" - это неудачный перевод. И не понимаю, зачем там это смягчение после "л"...
[Добавлено 24.09.2009 09:25:56]:
kotenok_gaff писала: Книги в переводе Литвиновой читать не очень т.к. она много отсебятины пишет
А конкретных примеров у Вас нет? А то интересно очень. Я нашел один момент, сразу бросился, когда читал. В первой книге Хагрид говорил Гарри, чтобы тот обращался к нему на "ты". Я тут же сообразил, что в английском варианте такого не могло быть, проверил другой перевод - да, там вообще этого нет. Но, пожалуй, про это можно сказать, что данный момент уместен при адаптации для русских читателей.
Kitsukitt aka Shetari писала: Ну..
В английском всё же "ты" и "вы" одинаково выглядят...
Естественно :) Я ж к этому и писал. В современной англоязычной среде этого момента вообще нет, там нет разделения на "ты" и "Вы". Литвинова добавила этот момент. И вот, я считаю, она сделала верно. Поскольку для русскоязычных людей естественно, чтобы к незнакомому, еще и старшему человеку обращались на "Вы". Ну а Хагрид таков по своему характеру, что ему это не очень приятно, он и просит на "ты" обращаться. Полностью выдуманный переводчиком момент, но тут я поддерживаю, поскольку нужно было адаптировать к русскому восприятию.
Shaka писал: Kitsukitt aka Shetari, ну не фига себе имена! Ты где их откопала?
Думаю, в таблице по той ссылке, которую я дал. Это, если не ошибаюсь, имена в варианте перевода от Марии Спивак.
Есть интересный сайт, на котором представлены ошибки и недочеты перевода от "РОСМЭНа", какими они видятся тем, кто их искал. По 2-4 книгам. Вот, гляньте, кому интересно - tolmachi.by.ru Подборка неплохая, по-моему (надо смотреть второй-четвертый свитки).
[Добавлено 25.09.2009 00:07:06]:
Kitsukitt aka Shetari писала: К слову, меня взбесило это "19 лет спустя"...
Да мадам Трюк, добила... ясно по мнению переводчика летать на метле можно только после стакана самогона... Бедный Локонс! Я знал его, Грацио... Gilderoy Lockhart лучше бы он так и перевел Гилдерой Локхарт чем писал бы такой бред.
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 25.09.2009 01:01
Человек, ну допустим что Когтевран перевод прекрасный так как Ravenclaw означает дословно "вороний коготь" а Hufflepuff может значить "обиженное сопение (гербового барсука)" а в русском переводе... наверно передача фонетического сходства.
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 25.09.2009 01:19
Profion писал: Человек, ну допустим что Когтевран перевод прекрасный так как Ravenclaw означает дословно "вороний коготь"
Не уверен, что перевод так уж хорош. От меня внутренняя суть ускользала, я ее не видел, потому "говорящесть" не передалась, когда читал. Хотя, возможно, я один такой.
Звучит "Когтевран" красиво, мне нравится.
Человек, посмотри в словаре значение слов и прикинь что это может значить. А что до Когтеврана я когда узнал как он по-английски звучит сразу все понял. А "вран" всегда ассоцировалась у меня с вороном...
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 25.09.2009 01:34
Profion писал: Человек, посмотри в словаре значение слов и прикинь что это может значить. А что до Когтеврана я когда узнал как он по-английски звучит сразу все понял. А "вран" всегда ассоцировалась у меня с вороном...
Вот-вот. Именно, что после того, как узнали, как оно на английском. Если бы я перевел английское название (я как-то в него не всмотрелся), то тоже бы понял, что такое "когтевран", вернее, что там заложено. Но я оцениваю перевод с позиции читателя, которому оригинал недоступен. Это не про меня, но оцениваю я с общей позиции.
Я уже сам нашел, посмотри ссылку в моем посте от 00:04 :)
kotenok_gaff писала: а вот Волан-де-Морт звучит более нелепо чем Волдеморт
А Вы знаете, почему было введено такое изменение?
И какое же у меня неприятное значение вызвал момент в четвертой книге, которую переводило несколько человек, и у них явно не было таблице имен. На одной странице было написано "Волан-де-Морт", я перевернул, а на следующей - "Волдеморт сказал". Ну как это называется? Как кому, а мне неприятно достаточно сильно.
kotenok_gaff писала: как и Снегг. Ибо Снейп это вообще не говорящая фамилия - Снейп - название деревушки какой-то
Есть версия, что Snape - это от "Snake" с одной измененной буквой. Не знаю, правда ли это. Также знаю, что отсюда вроде бы идея Спивак со "Злей" - от "змей".
А "Снегг", насколько мне известно, было принято для того, чтобы подчеркнуть холодность сего противоречивого персонажа. Т.е. в связи со словом "снег". Не знаю, насколько это удачное решение. Как по мне - не очень. У Роулигн эта холодность, насколько я понимаю, заключена в имени - Северус от "север", который у многих ассоциируется со снегом и холодом. И раз уж имя таким и оставили, зачем это в фамилию еще пхать было, я извиняюсь...
Не нравится мне и спиваковское "Злодеус" вместо "Северус". "Злодеус" подчеркивает злодейство, которое может быть и у горячного человека, а мне в Снегге-Снейпе-Злее виднеется прежде всего его холод. Это потерялось у Спивак.
Бредом. Всё натянуто-притянуто, сумбурно, впизнуто в несколько страничек. Я за день прочитала книгу, а "спустя" весь следующий день пыталась понять. >< вплоть до выписывания на лист, кто с кем вместе, кто чей ребёнок, кто кем стал и кого как зовут. Ужасно. =_=
Kitsukitt aka Shetari писала: Бредом. Всё натянуто-притянуто, сумбурно, впизнуто в несколько страничек. Я за день прочитала книгу, а "спустя" весь следующий день пыталась понять. >< вплоть до выписывания на лист, кто с кем вместе, кто чей ребёнок, кто кем стал и кого как зовут. Ужасно. =_=
Никак не разделю твое мнение. Да, запутаться там с тем, кто чей ребенок и кого как зовут, можно. А вот натянутости я никакой не заметил. Конечно, это уже личные впечатления. Так что я высказываю свое :) Для меня - нормально написанная концовка, дающая представление о том, что произошло с несколькими главными героями после смерти Волан-де-Морта. Ничего притянутого за уши, как по мне, нет, то есть все вполне естественно и очень даже могло бы так быть. А больших размеров и не требовалось, потому что это уже вне истории, просто дабы ответить на вопрос, так как же сложилось будущее у этих людей. Это можно было бы и в 7-8 строк написать, но для красочности сделано в виде небольшого эпизода.
Вот...
Не могу понять. Вижу, что многие поклонники ГП говорят не "трансгрессировать", а "аппарировать". Это, видимо, в другом переводе. А как же в оригинале, как там было бы вернее...
Почитал список ошибок и неточностей перевода от "РОСМЭНа" с цитатами из оригинала - это кошмар. Больше, чем я думал. Книга в некотором смысле исковеркана. И были места, где мне видалась натянутость от Роулинг - оказалось, это перевод такой...
Я вот не могу понять... В оригинале четко сказано, что змеиный язык - это парселтонг. Почему у "РОСМЭНа" названия вообще нет, просто "змеиный язык"?