Автор |
Сообщение |
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 24.06.2005 15:10 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Young_lion
Согласна со всем полностью. Я действительно часто отвлекаюсь, когда переводчик в синхронке, например,переводчик забегает вперед или наоборот - меня это дико бесит. Хотя "правильные" переводы Пучкова или переводы Володарского меня радуют. |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6627 Город: Липецк 24.06.2005 15:18 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Я имел в виду кому-то нравится, кому нет: решать не нам. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 15:22 |
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 24.06.2005 15:23 |
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 15:41 |
|
kotenok_gaff Львица-кошечка Сообщений: 3949 Город: Москва 24.06.2005 15:42 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
вспомнила еще - в мульте анастасия хорошо и песни перевели и спели и голоса подобрали |
|
~purr kotenokgaff.deviantart.com |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 15:50 |
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 24.06.2005 16:06 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 kotenok_gaff
А про Бартока не смотрела?.. Он ведь тоже на лицензии вышел? |
|
|
|
|
kotenok_gaff Львица-кошечка Сообщений: 3949 Город: Москва 24.06.2005 16:46 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
2 Cornix бартока видела тока в оригинале :)) баба яга это смешно ;)
а дубляж не видела |
|
~purr kotenokgaff.deviantart.com |
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6627 Город: Липецк 24.06.2005 16:48 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Лучше хороший перевод, чем плохой дубляж. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 17:07 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Лучше хороший перевод, чем плохой дубляж.
Но если этот хороший перевод будет озвучивать человек с кашей во рту, то я думаю, что лучше слушать плохой дубляж. У меня касета MK2, перевод хороший, но переводчик... *ужасно вздыхая, отрицательно махая головой*, просто ужас какой-то, аж не хочется вспоминать... |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6627 Город: Липецк 24.06.2005 17:08 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Гнусавый такой, или мотонно , как киборг. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 17:12 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Он переводил с кашей во рту, иногда не успевал, иногда будто вообще забывал, так что я думаю, что в синхронном больше минусов, чем в дубляже. В дубляже там по крайней мере нет голосов противных и все переводчики всё успевают. |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 24.06.2005 18:13 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Лучше хороший перевод, чем плохой дубляж.
:lol:
А дубляж по твоему - это уже не перевод, да? :lol2: |
|
|
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 18:28 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
А дубляж по твоему - это уже не перевод, да?
Может быть он имел ввиду хороший синхронный перевод? |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6627 Город: Липецк 24.06.2005 18:52 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Разумеется, но Идиотам( они наверное выпивают перед переводом)о которых сказал Young Lion у меня нет слов, я сам как-то посмотрел с таким переводом: МЕНЯ хватило на 10-15 мин.и я потушил телик. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 24.06.2005 19:04 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Помню у меня была касета "Один дома" первая часть, да там вообще переводчик еле себя сдерживал перед смехом. |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6627 Город: Липецк 24.06.2005 19:12 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Что можно сказать про такого?
Moderator: [ ] Постинг бессмысленных сообщений |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 25.06.2005 15:22 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Хмм...помниться, у меня как-то был диск с фильмом... его озвучивали двое раздолбаев... где-то посередине фильма они не выдержали и заржали. Потом между ними завязался диалог:
- Слушай, ну нафиг мы всю эту х*рню озвучиваем?
- Да Х** его знает. типа бабки и все такое.
- Слышьте вы, уроды! Нам нафиг не нужна эта байда.
- Ага! Давай, спой че-нибудь.
Потом завязалась дружная, пропитанная матом песенка пьяных матросов... в общем и целом, жаль, что эта реликвия у меня не сохранилась. |
|
|
|
|
Элона Незарегистрирован 25.06.2005 17:58 |
|
Lion_Sam Lightning Lion Сообщений: 2370 Город: Ангарск 25.06.2005 18:36 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
2 Элона Я видно такой же смотрел, только на видеокассете, и обрезаный с начала и конца ;)
Дубляж очень даже хороший был. Порадовала песня "I like to move it". |
|
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile... |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 25.06.2005 19:52 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
ходили сегодня на Мадагаскар - там мне вполне понравился дубляж ибо его делали профессиональные актеры
Не знаю кто там делал перевод и какие люди, но меня очень порадовал. Правда мне кажется что там уж очень много "выкрутасовский" выражений. Если дети будут смотреть, то они не всё могут понять. |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 25.06.2005 20:18 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Young_lion
Во-во, полностью согласна. У меня бывшая училка, у которой растет 3летний ребенок, отказалась показывать своей дочке мультик только из-за выражений "чувак", "типа", "фтыкай-въезжай" и прочее. Я ее успокоила, сказав, что не весь фильм "блещет" подобными высказываниями. |
|
|
|
|
Lion_Sam Lightning Lion Сообщений: 2370 Город: Ангарск 25.06.2005 20:27 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
2 Young_lion У меня братишка 6-ти летний смотрел, и ему понравилось :)
Вроде всё понятно было ;)
Выражения, конечно, есть так уж слишком "выкрутасовские", но в общем нормально. |
|
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile... |
|
|
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 25.06.2005 20:50 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Ну, в оригинале в Мадагаскаре тоже много сленговых выражений. Так что это скорее плюс переводчикам - они постарались сохранить стилистику исходного текста. И, мне кажется, что нынешняя молодёжь ничего нового для сбя в этих "выкрутасовских" выражениях не услышит, так что хуже не будет.
А перевод Мадагаскара действительно очень достойный. Мне не совсем понравилась подборка голосов, как-то они не очень подходят персонажам, но кажется это и в английском варианте так же. ут опять переводчики постарались соответствовать исходной звуковой дорожке, что можно только приветствовать. |
|
|
|
|