Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Перевод: Touch of the NiseiСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 ][>>>]

Автор Сообщение
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

16.01.2008 22:14
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Матиас, не знаю, что ты под редактированием подразумеваешь. Можешь эти главы отредактировать?
 
 
 
Матиас
Гепард
Сообщений: 442
Город: Прайд Сити

16.01.2008 22:18
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Athari, я подразумеваю замену некоторых слов и перемену в предложении для лучшего отражения смысла. Ок отредактирую.
 
 
 
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

16.01.2008 22:25
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Жду. А пока ошибки глянем-с…

Get used to smth = привыкать к чему-л.

Rogue lions often talked to themselves for a while to fill the void — at least until they got used to doing without companionship. = Бродячие львы часто разговаривали с собой, чтобы заполнить тишину вокруг — по крайней мере, пока не привыкали к отсутствию собеседников.

 
 
 
Musiaka
Снежный барс
Сообщений: 66
Город: Истра

16.01.2008 22:59
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
У меня тут мысль возникла… Может, я, конечно, и не права.
The occasional wind did little to bring relief. It dried the nose and stung the eye like a fierce enemy. Только случайный ветерок приносил облегчение. Воздух осушал нос и жалил глаз как худший враг.

Мне кажется, здесь обратный смысл. В противном случае странно, что второе предложение начинается с местоимения. К тому же первые предложения также доказывают, что ничего хорошего этот ветер принести не мог: The effect was palpable, seeming to stir the savanna grass like a gentle wind, but it was only an illusion created by the hot, still air.

Соответственно, это можно перевести так:
«Эффект был ощутимый, как – будто трава в саванне колыхалась под дуновением нежного ветерка, но это была только иллюзия создаваемая горячим воздухом. И случайный ветер едва ли мог принести облегчение. Он осушал нос и жалил глаз как злейший враг»

 
 
 
Лорд Тьмы
Тёмный Лис
Сообщений: 51
Город: Северск

16.01.2008 23:17
Инфо | icq | цитировать | линк
Матиас, м-м очень даже неплохо. Продолжай в том же духе))
 
 
 
"От любви до ненависти один шаг"
Матиас
Гепард
Сообщений: 442
Город: Прайд Сити

16.01.2008 23:20
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Musiaka, да мне кажется твой вариант точен, но меня смущает в предложении The occasional wind did little to bring relief. слово did. Вроде как здесь следует перевести как делал немного чтобы принести...

Вот подкорректировал, но вообще никак не могу перевести 2 предложения. В Merely peckish в первом абзаце, слово peckish вообще не могу нигде найти. И предложение Fewer days than he had toes? в четвёртом абзаце. Toes если не ошибаюсь пальцы ноги. Т.е. Ранше чем у него появились пальцы ноги? Мне так не кажется.

 
 
 
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

16.01.2008 23:44
Инфо | цитировать | линк
Матиас, по возможности всё же нужно стараться, чтобы фразы были не корявыми, литературными. Нужно не только передать смысл, но сделать это так, чтобы текст можно было читать. Конечно, многое можно поправить при последующих проходах и редактуре, но это в среднем потребует больше сил, чем если делать хорошо с первого раза. В эти выходные постараюсь выкроить время и хотя бы страницу перевода отредактировать так же, как в своё время делал для "Хроник" (там, правда, черновая корректура уже была сделана, и мне было легче).

"Merely peckish". Честно говоря, меня тоже немного смутило, даже со словарём смысл не совсем ясен. Я бы перевёл как "едва утоляющая голод", возможно даже "едва съедобная" (не совсем точно, но литературно).

"Fewer days than he had toes". Любое предолжение надо переводить в контексте. В данном случае смысл примерно такой: "неужели с тех пор прошло меньше дней, чем есть пальцев на лапах?", имеется в виду что всё сильно переменилось всего за несколько дней. Разумеется, такой перевод корявый и нужно придумать литературный аналог, но в двенадцать ночи я на это не способен.

Бросилось в глаза слово "ориксы" - такого слова в русском языке мне не известно. oryx - сернобык.

При переводе настоятельно рекомендую пользоваться электронным словарём, в частности lingvo.yandex.ru/. Такой словарь не только имеет богатейший лексикон, но даёт много синонимов и вариантов использования слова. При переводе текстов это незаменимо: иногда имеет смысл даже для знакомого слова посмотреть словарь, чтобы среди сиНонимов выбрать наиболее подходящий.

 
 
 
Musiaka
Снежный барс
Сообщений: 66
Город: Истра

16.01.2008 23:58
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Матиас, мне кажется, что дословно did little скорее переводится, как "мало, что делал"

peckish - 1)голодный 2)аппетитный

в качестве словарей могу тебе предложить www.multitran.ru Классная вещь! всегда ей пользуюсь! ну и Lingvo, тот, что в yandexe.

 
 
 
Матиас
Гепард
Сообщений: 442
Город: Прайд Сити

17.01.2008 00:07
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Mkiwa, ооо я польщён)))Если честно, на мой взгляд, я сомневаюсь что МНОГОЕ можно поправить без потерях в переводе(т.е. без подстановки "левых" слов). Спасимба за перевод, и это действительно будет честью для меня если ты подредактируешь.

На счёт слова орикс, я слышал такое, но ты прав стоит его перевсти. Я просто не знал как правильно: сернобык или антилопа Бейза(у меня в словаре такой перевод)

 
 
 
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Musiaka
Снежный барс
Сообщений: 66
Город: Истра

17.01.2008 00:22
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк

Матиас писал:
я сомневаюсь что МНОГОЕ можно поправить без потерях в переводе(т.е. без подстановки "левых" слов).



Иногда дополнительные слова необходимы. Главное, чтоб они не нарушали общий смысл. иначе красивого перевода не получится.

 
 
 
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

17.01.2008 00:30
Инфо | цитировать | линк
Musiaka писала:peckish - 1)голодный 2)аппетитный
Словарь-то мы все посмотрели. Вопрос в том, какое значение это имеет в контексте. "Едва голодный" и "Всего лишь аппетитный" бессмысленно, "Едва аппетитный" не литературно. Вот я и предложил свои варианты.

Матиас писал: на мой взгляд, я сомневаюсь что МНОГОЕ можно поправить без потерях в переводе(т.е. без подстановки "левых" слов).
А почем ты считаешь "подстановку "левых" слов потерями при переводе? Ты делаешь не дословный, а литературный перевод. А значит в принципе переводишь не слова, и даже не предложения, а абзацы. И твоя задача не подобрать перевод для каждого слова, а фактически написать свой текст, максимально приближенный по смыслу и стилю к оригиналу.

Не беспокойся о том, чтобы сохранить все использованные авторами слова. Мысли предложениями и абзацами, а не словами. И тогда получится текст, который можно прочитать. Иначе, Атари, прав, получится нечто вроде компьютерного перевода: все слова на месте, а смысла никакого.

Чтобы понять, о чём, я, попробуй подставить кусок текста вот сюда www.translate.ru/text.asp?lang=ru и посмотри результат. И сразу поймёь, как НЕ НАДО переводить.

Матиас писал: Я просто не знал как правильно: сернобык или антилопа Бейза
Правильно и так, и так. Но со словом "сернобык" текст выглядит лучше, поэтому лучше использовать его.

 
 
 
Матиас
Гепард
Сообщений: 442
Город: Прайд Сити

17.01.2008 00:49
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Musiaka, конечно, но я думаю что чересчур перебарщивать тоже не стоит

Mkiwa, вот я и имел ввиду что чуть повыше написал. Но прочитав твой ответ я понял что о слишком многом я думал не так. Когда то, ещё как только я начал изучать английский, я прочёл книгу на русском и затем решил найти её на английском(в оригинале). Почитав, почитав я нашёл серьёзные отличия в переводе. Но если мысли предложениями и абзацами то вроде всё сходится. Я просто подумал что нужно как то передавать стиль писателя. И я подумал что лучше избегать излишней подстановки левых слов и больше приближаться к оригиналу. Но теперь я понял что это не совсем так.
На счёт как НЕ НАДО переводить это я знаю, есть такая прога Magic Goody вот она пример того как не надо переводить.

Литературней? Ок, будет сделано)))Но не сегодня, а то у нас уже 3 часа ночи)))

 
 
 
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Musiaka
Снежный барс
Сообщений: 66
Город: Истра

17.01.2008 00:57
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк

Mkiwa писал:
Словарь-то мы все посмотрели.


Матиас писал, что он не нашёл это слово в словаре. Вот я и написала значение слова. А твоё сообщение я к тому времени ещё не видела.
"Едва съедобный" - хороший вариант могу ещё предложить вариант "Есть можно", но мне он меньше нравится.

 
 
 
Матиас
Гепард
Сообщений: 442
Город: Прайд Сити

17.01.2008 01:13
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
А я считаю что можно перевести как "Есть можно" т.к. в контексте говорится "Сухая... но не слишком."
 
 
 
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Dimonius
леффка
Сообщений: 10301
Город: Москва

17.01.2008 11:58
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Матиас, ПРОМТ это автоматический словарь/переводчик... Качество машинного перевода на сегодняшний день оставляет желать много лучшего...
 
 
 
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

17.01.2008 16:22
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Матиас, «little» — это именно мало, смысл ближе к «слишком мало», чем к «почти нормально».

Я бы перевёл как "едва утоляющая голод", возможно даже "едва съедобная" (не совсем точно, но литературно).

Вариант: малоаппетитная.

 
 
 
Laonger
Лев
Сообщений: 3578
Город: Винница

17.01.2008 19:11
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Матиас, PROMT (то же что и Pragma)- это переводчик, работает совместно с Вордом. У меня стоит и попробовал перевести туда и обратно, с русского на английский и наоборот. Для черновой версии пойдёт. Вот пару файликов для сравнения даю, сравни как получается машинный перевод и какой у тебя, может в помощь будет.

Ещё кажется что даже для неотредактированной не нужно ОТПИСЫВАТЬ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ некоторые слова.
К тексту, у тебя фиксированный размер текста и растяжка по длине строки.
Самое важное, есть у перевода "сухость".
Хорошо что берёшься за перевод, но может в помощь поставишь проги переводчики? как то удобнее будет, а потом только отредактировать останется. Времени меньше уйдёт на перевод текста.

 
 
 
Сайт о львах ⇒ Львиный мир
Tiger
Eeyup!
Сообщений: 3665
Город: Тула

17.01.2008 19:25
Инфо | icq | цитировать | линк
Laonger писал:
но может в помощь поставишь проги переводчики? как то удобнее будет, а потом только отредактировать останется. Времени меньше уйдёт на перевод текста.
Ни в коем случае! Он технические тексты убого переводит, а что там говорить о литературных. Убитый порядок слов, малое количество синонимов в словаре + неудачный подбор.

Поставить надо только Lingvo - систему словарей, ибо бумажные крайне неоперативны.

 
 
 
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

17.01.2008 20:30
Инфо | e-mail | цитировать | линк
2 Laonger:

Убей себя АП стену с такими советами. Я после прог не могу русского текста разобрать.

Короче буду прям, груб и злобен. Каковой я собственно и есть. И я этим горжусь. :devil:
Если я или Атари будем это править, то от текста останется процентов 20. Знание русского очень плохое. Правда все как ламеры начинали, потому вперед учиться и оставь пока в покое столь крупный текст, который ты не факт, что вообще закончишь, мы с Атари, когда брались за перевод уже имели некоторый практический опыт.
Есть много небольших фанфов на которых можно потренироваться. И самое главное учить русский.

Иногда дополнительные слова необходимы. Главное, чтоб они не нарушали общий смысл. иначе красивого перевода не получится.


Угу, особенно при переводе с англ. который местоимениями обычно перегружен. Х)

 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Матиас
Гепард
Сообщений: 442
Город: Прайд Сити

17.01.2008 20:37
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Beltar, ну да ландно, как скажешь. Но я писал, что не сдамся. Если так угодно я переведу просто для себя, раз уж всё так плохо получается как ты говоришь. Может быть кому то надо будет и я пришлю им его. Но я НЕ СДАМСЯ...


И к тому же в отличии от вас, я перевожу один и редактирую тоже я. Пусть даже вы были вдвоём, это в 2 раза легче. Я применю всё что я знаю, всё что я умею, и сделаю красиво. Так что что будет то будет

 
 
 
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

17.01.2008 21:13
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Убей себя АП стену с такими советами.

В этом вопросе всецело солидарен с Белтаром.

Если так угодно я переведу просто для себя, раз уж всё так плохо получается как ты говоришь. Может быть кому то надо будет и я пришлю им его. Но я НЕ СДАМСЯ...

Матиас, писать для себя, конечно, может доставлять удовольствие, но, уверяю, это не сравнится с удовольствием одновременно делать что-то полезное для других. Вопрос здесь не в эмоциональном «сдамся — не сдамся», а в прагматичном «как сделать с пользой для себя и для других».

Язык у тебя ужасающий. У меня был такой же. Переводишь механически. Я переводил ничуть не лучше. Это к вопросу о вредности и злобности Белтара.

Вернёмся к пользе. Почему тебе и правда не перевести для начала какой-нибудь рассказ? Этот рассказ проще отредактировать, не появляется зависимости от редакторов-добровольцев: в случае большого произведения для достижения хорошего результата нужно заставить редактора обработать весь текст, а героев для подобной задачи днём с огнём не сыщешь.

Забудь про поспешные «будет что будет» и задумайся, зачем ты переводишь. Наверное, всё-таки для того, чтобы сделать что-то полезное, не только для себя, ведь так? Если так, то лучше начать с рассказов. И сам приобретёшь полезный опыт, и другим переводы подаришь.

За Хроники лучше браться, когда есть какой-то опыт. Уж мне-то поверь…

Пусть даже вы были вдвоём, это в 2 раза легче.

Не-а, в два раза сложнее. С затруднительными местами командой расправляться проще — это да, но вот выбирать вариант, который удовлетворил бы обоих… это съедает большую часть времени.

В данном случае смысл примерно такой: "неужели с тех пор прошло меньше дней, чем есть пальцев на лапах?", имеется в виду что всё сильно переменилось всего за несколько дней.

Можно «Дней прошло — по пальцам лапы счесть».

 
 
 
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

17.01.2008 21:24
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Вдвоем это много споров, но никак не легче или быстрее. Уж с самим собой-то договориться намного проще.

Плохо перевести для себя и убрать в ящик. Нет, идея конечно хорошая, потратить год и даже не знать чем именно плохо получилось. Х)

[Добавлено 17.01.2008 21:28:18]:

Я переводил ничуть не лучше.


Лучше!

в случае большого произведения для достижения хорошего результата нужно заставить редактора обработать весь текст, а героев для подобной задачи днём с огнём не сыщешь.


В редакциях в сов. времена вроде аж 4 человека каждую книжку шерстили.

PS Так начиналась LoA Rus. Да, именно с 13-ой главы. :) Была идея подцепить перевод Засорина, но от нее отказались.

 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Laonger
Лев
Сообщений: 3578
Город: Винница

17.01.2008 21:50
Инфо | icq | web | цитировать | линк

Athari писал:
Убей себя АП стену с такими советами.
В этом вопросе всецело солидарен с Белтаром.

По моему, просто грубость ;).
Матиас, Я тебе специально даю примеры по машинному переводу, что бы ты мог сначала определить как переводится пословно, а самое важное, нужно строить не слова, по предложениях, что бы весь текст имел больший смысл чем просто перевод каждого слова. Я хочу сказать о чувствах и эмоциях в творчестве. Когда просто переводишь пословно, уже появляется сухость, не хватает того кусочка в тексте, где описывалось нечто большее, чем игра слов.

Матиас писал:
И к тому же в отличии от вас, я перевожу один и редактирую тоже я. Пусть даже вы были вдвоём, это в 2 раза легче. Я применю всё что я знаю, всё что я умею, и сделаю красиво. Так что что будет то будет

Вот это страсть к словам. Я хочу что бы в переводе такое тоже иногда бывало, игра чувств в тексте. :)
Твой перевод всё равно оценят, стоит большего то, что ты взялся за работу с переводом первый. А то, что ты один делаешь, то ещё стоит большего!

 
 
 
Сайт о львах ⇒ Львиный мир
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

17.01.2008 22:04
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Я переводил ничуть не лучше.

Белтар, я «переводил» и до того, как начал с тобой работать. У нас в 11 классе был предмет «Технически перевод». Так вот, над моими перводами ржали всем классом. f:>

В редакциях в сов. времена вроде аж 4 человека каждую книжку шерстили.

Это ты к чему?

По моему, просто грубость ;).

Лаонгер, зато честная. Не надо медвежью услугу оказывать. Уйди, пока не забанил…

А то, что ты один делаешь, то ещё стоит большего!

Геройство в данном деле иррационально и бессмысленно.

 
 
 
Tiger
Eeyup!
Сообщений: 3665
Город: Тула

17.01.2008 22:14
Инфо | icq | цитировать | линк
Laonger, боюсь вот, что не тебе учить человека писать красивым русским языком :/ Не сочти оскорблением, но я помню твой фанфик, а также прикрепленный перевод не выдерживает никакой критики с точки зрения пунктуации. Да и словосочетания местами коробят.

В любом случае, никаких машинных переводов!

Athari писал:
ак вот, над моими перводами ржали всем классом.
:) У меня в группе был один клоун, он бил рекорды машинных переводчиков. Он брал словарь, выбирал САМОЕ неподходящее слово, вставлял его вопреки смыслу с соседними словами. Это был полный финиш.

Матиас, не воспринимай предложения Атари и Белтара начать с малого как скепсис "ничего у тебя не получится, брось затею и т.д." Просто отодвинуть срок, предварительно набраться опыта.

 
 
 

Форум pridelands.ru >> Перевод: Touch of the NiseiСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis