Rogue lions often talked to themselves for a while to fill the void — at least until they got used to doing without companionship. = Бродячие львы часто разговаривали с собой, чтобы заполнить тишину вокруг — по крайней мере, пока не привыкали к отсутствию собеседников.
У меня тут мысль возникла… Может, я, конечно, и не права.
The occasional wind did little to bring relief. It dried the nose and stung the eye like a fierce enemy. Только случайный ветерок приносил облегчение. Воздух осушал нос и жалил глаз как худший враг.
Мне кажется, здесь обратный смысл. В противном случае странно, что второе предложение начинается с местоимения. К тому же первые предложения также доказывают, что ничего хорошего этот ветер принести не мог: The effect was palpable, seeming to stir the savanna grass like a gentle wind, but it was only an illusion created by the hot, still air.
Соответственно, это можно перевести так:
«Эффект был ощутимый, как – будто трава в саванне колыхалась под дуновением нежного ветерка, но это была только иллюзия создаваемая горячим воздухом. И случайный ветер едва ли мог принести облегчение. Он осушал нос и жалил глаз как злейший враг»
Musiaka, да мне кажется твой вариант точен, но меня смущает в предложении The occasional wind did little to bring relief. слово did. Вроде как здесь следует перевести как делал немного чтобы принести...
Вот подкорректировал, но вообще никак не могу перевести 2 предложения. В Merely peckish в первом абзаце, слово peckish вообще не могу нигде найти. И предложение Fewer days than he had toes? в четвёртом абзаце. Toes если не ошибаюсь пальцы ноги. Т.е. Ранше чем у него появились пальцы ноги? Мне так не кажется.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 16.01.2008 23:44
Матиас, по возможности всё же нужно стараться, чтобы фразы были не корявыми, литературными. Нужно не только передать смысл, но сделать это так, чтобы текст можно было читать. Конечно, многое можно поправить при последующих проходах и редактуре, но это в среднем потребует больше сил, чем если делать хорошо с первого раза. В эти выходные постараюсь выкроить время и хотя бы страницу перевода отредактировать так же, как в своё время делал для "Хроник" (там, правда, черновая корректура уже была сделана, и мне было легче).
"Merely peckish". Честно говоря, меня тоже немного смутило, даже со словарём смысл не совсем ясен. Я бы перевёл как "едва утоляющая голод", возможно даже "едва съедобная" (не совсем точно, но литературно).
"Fewer days than he had toes". Любое предолжение надо переводить в контексте. В данном случае смысл примерно такой: "неужели с тех пор прошло меньше дней, чем есть пальцев на лапах?", имеется в виду что всё сильно переменилось всего за несколько дней. Разумеется, такой перевод корявый и нужно придумать литературный аналог, но в двенадцать ночи я на это не способен.
Бросилось в глаза слово "ориксы" - такого слова в русском языке мне не известно. oryx - сернобык.
При переводе настоятельно рекомендую пользоваться электронным словарём, в частности lingvo.yandex.ru/. Такой словарь не только имеет богатейший лексикон, но даёт много синонимов и вариантов использования слова. При переводе текстов это незаменимо: иногда имеет смысл даже для знакомого слова посмотреть словарь, чтобы среди сиНонимов выбрать наиболее подходящий.
Mkiwa, ооо я польщён)))Если честно, на мой взгляд, я сомневаюсь что МНОГОЕ можно поправить без потерях в переводе(т.е. без подстановки "левых" слов). Спасимба за перевод, и это действительно будет честью для меня если ты подредактируешь.
На счёт слова орикс, я слышал такое, но ты прав стоит его перевсти. Я просто не знал как правильно: сернобык или антилопа Бейза(у меня в словаре такой перевод)
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Словарь-то мы все посмотрели. Вопрос в том, какое значение это имеет в контексте. "Едва голодный" и "Всего лишь аппетитный" бессмысленно, "Едва аппетитный" не литературно. Вот я и предложил свои варианты.
Матиас писал: на мой взгляд, я сомневаюсь что МНОГОЕ можно поправить без потерях в переводе(т.е. без подстановки "левых" слов).
А почем ты считаешь "подстановку "левых" слов потерями при переводе? Ты делаешь не дословный, а литературный перевод. А значит в принципе переводишь не слова, и даже не предложения, а абзацы. И твоя задача не подобрать перевод для каждого слова, а фактически написать свой текст, максимально приближенный по смыслу и стилю к оригиналу.
Не беспокойся о том, чтобы сохранить все использованные авторами слова. Мысли предложениями и абзацами, а не словами. И тогда получится текст, который можно прочитать. Иначе, Атари, прав, получится нечто вроде компьютерного перевода: все слова на месте, а смысла никакого.
Чтобы понять, о чём, я, попробуй подставить кусок текста вот сюда www.translate.ru/text.asp?lang=ru и посмотри результат. И сразу поймёь, как НЕ НАДО переводить.
Матиас писал: Я просто не знал как правильно: сернобык или антилопа Бейза
Правильно и так, и так. Но со словом "сернобык" текст выглядит лучше, поэтому лучше использовать его.
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 17.01.2008 00:49
Musiaka, конечно, но я думаю что чересчур перебарщивать тоже не стоит
Mkiwa, вот я и имел ввиду что чуть повыше написал. Но прочитав твой ответ я понял что о слишком многом я думал не так. Когда то, ещё как только я начал изучать английский, я прочёл книгу на русском и затем решил найти её на английском(в оригинале). Почитав, почитав я нашёл серьёзные отличия в переводе. Но если мысли предложениями и абзацами то вроде всё сходится. Я просто подумал что нужно как то передавать стиль писателя. И я подумал что лучше избегать излишней подстановки левых слов и больше приближаться к оригиналу. Но теперь я понял что это не совсем так.
На счёт как НЕ НАДО переводить это я знаю, есть такая прога Magic Goody вот она пример того как не надо переводить.
Литературней? Ок, будет сделано)))Но не сегодня, а то у нас уже 3 часа ночи)))
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Матиас писал, что он не нашёл это слово в словаре. Вот я и написала значение слова. А твоё сообщение я к тому времени ещё не видела.
"Едва съедобный" - хороший вариант могу ещё предложить вариант "Есть можно", но мне он меньше нравится.
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 17.01.2008 01:13
Матиас, PROMT (то же что и Pragma)- это переводчик, работает совместно с Вордом. У меня стоит и попробовал перевести туда и обратно, с русского на английский и наоборот. Для черновой версии пойдёт. Вот пару файликов для сравнения даю, сравни как получается машинный перевод и какой у тебя, может в помощь будет.
Ещё кажется что даже для неотредактированной не нужно ОТПИСЫВАТЬ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ некоторые слова.
К тексту, у тебя фиксированный размер текста и растяжка по длине строки.
Самое важное, есть у перевода "сухость".
Хорошо что берёшься за перевод, но может в помощь поставишь проги переводчики? как то удобнее будет, а потом только отредактировать останется. Времени меньше уйдёт на перевод текста.
Laonger писал: но может в помощь поставишь проги переводчики? как то удобнее будет, а потом только отредактировать останется. Времени меньше уйдёт на перевод текста.
Ни в коем случае! Он технические тексты убого переводит, а что там говорить о литературных. Убитый порядок слов, малое количество синонимов в словаре + неудачный подбор.
Поставить надо только Lingvo - систему словарей, ибо бумажные крайне неоперативны.
Beltar Смотрю я на вас и думаю... Сообщений: 3251 Город: 17.01.2008 20:30
Убей себя АП стену с такими советами. Я после прог не могу русского текста разобрать.
Короче буду прям, груб и злобен. Каковой я собственно и есть. И я этим горжусь. :devil:
Если я или Атари будем это править, то от текста останется процентов 20. Знание русского очень плохое. Правда все как ламеры начинали, потому вперед учиться и оставь пока в покое столь крупный текст, который ты не факт, что вообще закончишь, мы с Атари, когда брались за перевод уже имели некоторый практический опыт.
Есть много небольших фанфов на которых можно потренироваться. И самое главное учить русский.
Иногда дополнительные слова необходимы. Главное, чтоб они не нарушали общий смысл. иначе красивого перевода не получится.
Угу, особенно при переводе с англ. который местоимениями обычно перегружен. Х)
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 17.01.2008 20:37
Beltar, ну да ландно, как скажешь. Но я писал, что не сдамся. Если так угодно я переведу просто для себя, раз уж всё так плохо получается как ты говоришь. Может быть кому то надо будет и я пришлю им его. Но я НЕ СДАМСЯ...
И к тому же в отличии от вас, я перевожу один и редактирую тоже я. Пусть даже вы были вдвоём, это в 2 раза легче. Я применю всё что я знаю, всё что я умею, и сделаю красиво. Так что что будет то будет
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Если так угодно я переведу просто для себя, раз уж всё так плохо получается как ты говоришь. Может быть кому то надо будет и я пришлю им его. Но я НЕ СДАМСЯ...
Матиас, писать для себя, конечно, может доставлять удовольствие, но, уверяю, это не сравнится с удовольствием одновременно делать что-то полезное для других. Вопрос здесь не в эмоциональном «сдамся — не сдамся», а в прагматичном «как сделать с пользой для себя и для других».
Язык у тебя ужасающий. У меня был такой же. Переводишь механически. Я переводил ничуть не лучше. Это к вопросу о вредности и злобности Белтара.
Вернёмся к пользе. Почему тебе и правда не перевести для начала какой-нибудь рассказ? Этот рассказ проще отредактировать, не появляется зависимости от редакторов-добровольцев: в случае большого произведения для достижения хорошего результата нужно заставить редактора обработать весь текст, а героев для подобной задачи днём с огнём не сыщешь.
Забудь про поспешные «будет что будет» и задумайся, зачем ты переводишь. Наверное, всё-таки для того, чтобы сделать что-то полезное, не только для себя, ведь так? Если так, то лучше начать с рассказов. И сам приобретёшь полезный опыт, и другим переводы подаришь.
За Хроники лучше браться, когда есть какой-то опыт. Уж мне-то поверь…
Пусть даже вы были вдвоём, это в 2 раза легче.
Не-а, в два раза сложнее. С затруднительными местами командой расправляться проще — это да, но вот выбирать вариант, который удовлетворил бы обоих… это съедает большую часть времени.
В данном случае смысл примерно такой: "неужели с тех пор прошло меньше дней, чем есть пальцев на лапах?", имеется в виду что всё сильно переменилось всего за несколько дней.
Вдвоем это много споров, но никак не легче или быстрее. Уж с самим собой-то договориться намного проще.
Плохо перевести для себя и убрать в ящик. Нет, идея конечно хорошая, потратить год и даже не знать чем именно плохо получилось. Х)
[Добавлено 17.01.2008 21:28:18]:
Я переводил ничуть не лучше.
Лучше!
в случае большого произведения для достижения хорошего результата нужно заставить редактора обработать весь текст, а героев для подобной задачи днём с огнём не сыщешь.
В редакциях в сов. времена вроде аж 4 человека каждую книжку шерстили.
PS Так начиналась LoA Rus. Да, именно с 13-ой главы. :) Была идея подцепить перевод Засорина, но от нее отказались.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Laonger Лев Сообщений: 3578 Город: Винница 17.01.2008 21:50
Athari писал: Убей себя АП стену с такими советами.
В этом вопросе всецело солидарен с Белтаром.
По моему, просто грубость ;).
Матиас, Я тебе специально даю примеры по машинному переводу, что бы ты мог сначала определить как переводится пословно, а самое важное, нужно строить не слова, по предложениях, что бы весь текст имел больший смысл чем просто перевод каждого слова. Я хочу сказать о чувствах и эмоциях в творчестве. Когда просто переводишь пословно, уже появляется сухость, не хватает того кусочка в тексте, где описывалось нечто большее, чем игра слов.
Матиас писал: И к тому же в отличии от вас, я перевожу один и редактирую тоже я. Пусть даже вы были вдвоём, это в 2 раза легче. Я применю всё что я знаю, всё что я умею, и сделаю красиво. Так что что будет то будет
Вот это страсть к словам. Я хочу что бы в переводе такое тоже иногда бывало, игра чувств в тексте. :)
Твой перевод всё равно оценят, стоит большего то, что ты взялся за работу с переводом первый. А то, что ты один делаешь, то ещё стоит большего!
Белтар, я «переводил» и до того, как начал с тобой работать. У нас в 11 классе был предмет «Технически перевод». Так вот, над моими перводами ржали всем классом. f:>
В редакциях в сов. времена вроде аж 4 человека каждую книжку шерстили.
Это ты к чему?
По моему, просто грубость ;).
Лаонгер, зато честная. Не надо медвежью услугу оказывать. Уйди, пока не забанил…
А то, что ты один делаешь, то ещё стоит большего!
Геройство в данном деле иррационально и бессмысленно.
Laonger, боюсь вот, что не тебе учить человека писать красивым русским языком :/ Не сочти оскорблением, но я помню твой фанфик, а также прикрепленный перевод не выдерживает никакой критики с точки зрения пунктуации. Да и словосочетания местами коробят.
В любом случае, никаких машинных переводов!
Athari писал: ак вот, над моими перводами ржали всем классом.
:) У меня в группе был один клоун, он бил рекорды машинных переводчиков. Он брал словарь, выбирал САМОЕ неподходящее слово, вставлял его вопреки смыслу с соседними словами. Это был полный финиш.
Матиас, не воспринимай предложения Атари и Белтара начать с малого как скепсис "ничего у тебя не получится, брось затею и т.д." Просто отодвинуть срок, предварительно набраться опыта.