Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ..10 ][>>>]

Автор Сообщение
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

28.06.2005 15:07
Инфо | цитировать | линк
2 Lioner
А при чем тут они-то? 8)

 
 
 
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

28.06.2005 15:10
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Lioner Причина.

Кстати, а как делают дубляж?

Помойму так: есть отдельная дорожка музыки, звуков и голосов. Голоса просто заменяют другим языком, озвучивают и воаля.

 
 
 
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

28.06.2005 15:13
Инфо | цитировать | линк
Cornix писал:
Посмотри лицензию
Ну, скорее всего я видел пиратскую копию с лицензии, так что сама лицензия мне ничеГо особо не даст. Вот Шрек3 выйдет, может тогда раскошелюсь и куплю всю трилогию.
Кстати, а как делают дубляж?
Ну, я в этом деле не специалист. Но, насколько я знаю, это делается так:
1) переводчик делает перевод всех диалогов
2) подбираются актёры с подходящими голосами
3) эти актёры в звукозаписывающей студии (в изолированной комнате) начитывают реплики. Начитывают по одной, то есть никаких "диалогов" между актёрами нет. Один голос для диалога со всеми репликами может быть записан в понедельник, а отвечающий ему другой голос - в пятницу.
4) от производителя фильма получают звуковую дорожку без голосов актёров. То есть звуки, взрывы и так далее есть, а речи нет. Или же речь приглушается применением к звуковой дорожке специальных фильтров.
5) На звуковую дорожку накладывают записанные реплики и стыкуют их друг с другом при необходимости. На этом этапе набор реплик превращается в настоящие диалоги.

 
 
 
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

28.06.2005 15:18
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Меня порадовало, как дублировали SW 3, в новостях как-то по Ren-tv показывали, я это записал с TV-тюнера на всякий случай. Там ещё показывали, как русские фаны снимали свой фильм. Меня не порадовало, какой голос у Анакина в дубляже третьем эпизоде был.
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

28.06.2005 15:35
Инфо | цитировать | линк
2 Mkiwa
ОГО! Целая наука! Спасибо, Мкива, ты меня просвятил! :)

 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

28.06.2005 16:55
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Просто не люблю, как конкурентов.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

28.06.2005 17:08
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Lioner Старайся больше инфы сразу заносить в сообщение. А то так не понять, тут уже новый лист начился, т.к. у большинства лист состоит из 25 сообщений, если только у единиц не так стоит. Ты пишешь, не понятное сообщение про кого-то и что-то, ничего не понять.
 
 
 
Dimonius
леффка
Сообщений: 10301
Город: Москва

28.06.2005 18:08
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
2 Lioner конкурентов кого? мертвого Диснея? Не смешно

Плюс опять оффтопик и флуд. Ща будешь еще оптом награды огребать

 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

28.06.2005 18:10
Инфо | цитировать | линк
2 Dimonius
Кста, у тебя вроде есьт лицензия Спирита?.. Расскажи плиз, как там дубляж выполнен?.. А то я только пиратки смотрела и все убогие.

 
 
 
Dimonius
леффка
Сообщений: 10301
Город: Москва

28.06.2005 18:12
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
2 Cornix нормально выполнен. Или дорожку грабить ? ;)
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

28.06.2005 18:43
Инфо | цитировать | линк
2 Dimonius
Да не :))) мне просто было интересно, потому что я не всем дубляжам в последнее время доверяю.

 
 
 
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

28.06.2005 18:45
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Ща будешь еще оптом награды огребать

Мне кажется, что он не знает что это такое.
Кста, у тебя вроде есьт лицензия Спирита?

У меня есть...
А то я только пиратки смотрела и все убогие.

Чаще всего убогих переводов в новые мульты не вставляют, чаще в фильмы.

 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

28.06.2005 18:49
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Блин, с этими наградами в Модераторе я скоро буду бояться сообщения писать.
Димониус а Модератор в твоем направлении действует также, как и ко всем?
Ты сам огребаешь награды?

 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

28.06.2005 18:51
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Ты сам огребаешь награды?

Анекдот :))
я скоро буду бояться сообщения писать.

Надо уметь читать тему, прежде чем чего либо писпть, что ты опять не совершил. На счёт этого пиши во флуд или ему в личку.

 
 
 
Dimonius
леффка
Сообщений: 10301
Город: Москва

28.06.2005 19:25
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Offtopic Мессага будет удалена после прочтения

2 Lioner я их ставлю всем. Сам не нарушаю - ибо сам же и устанавливаю правила. А ты сейчас обсуждаешь политику модерирования, причем в теме совершенно от этого далекой. Так что сейчас можешь огрести [ + ] за обсуждение политики модерирования и [ * ] за оффтопик.

 
 
 
Луна
целительница
Сообщений: 499
Город: которого нет

30.04.2008 21:14
Инфо | цитировать | линк
Мне нахрен не нужны голоса актеров. К тому же когда есть захватывающий сюжет и смысл ты в последнюю очередь думаешь об озвучке =)))
 
 
 
Johnny_Half
Blue Bird
Сообщений: 504
Город: Рязань

30.04.2008 21:30
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Луна, Не соглашусь. Для людей плохо понимающих оригинальный язык произведения, перевод очень важен ибо из за ошибок и неточностей можно упустить суть или же воспринять ее не так как задумывалось авторами. Что касается звука то он является одним из важнейших факторов создания нужной атмосферы в мульте., создатели TLK, в этом плане проделали просто невероятную работу. Так что все это несомненно играет весомую роль в восприятии общей целостности...
Дубляж или Синхрон... помоему лучший вариант для TLK субтитры.

 
 
 
Мы те кто мы есть. Даже если на самом деле мы не те чем являемся.
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

01.05.2008 01:28
Инфо | icq | web | цитировать | линк
помоему лучший вариант для TLK субтитры

Эх, анимешных духом пахнет!

Лучше всего английский выучить до уровня, чтобы смотреть ТЛК в оригинале — не настолько уж язык в мультфильме сложный. Можно и просто сценарий наизусть вызубрить.

 
 
 
Рыжик
Хрум-хрум
Сообщений: 5636
Город:

01.05.2008 01:30
Инфо | цитировать | линк
Согласна с Атари, лучше выучить английский) Все-таки намного приятнее, лично мне, смотреть фильмы\мультфильмы, а тем более ТЛК, на родном английском)

В ТЛК вроде да, ничего особо сложного нет)

 
 
 
Бзззз... Бзззз... :)
Johnny_Half
Blue Bird
Сообщений: 504
Город: Рязань

01.05.2008 01:54
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Атари, Да попахивает :happy:
Что касается TLK в оригинале, то мя уже давно на зубок выучил перевод всех диалогов.

 
 
 
Мы те кто мы есть. Даже если на самом деле мы не те чем являемся.
Тамита
not enough rings
Сообщений: 5077
Город: Ст.Петербург

20.06.2008 09:47
Инфо | цитировать | линк
Я всегда выбираю синхрон,чтоб было слышно оригинал - живей как-то получается,что ли.А из всех актеров мне голос Пучкова больше всех нравится.
 
 
 
Мы едим, чтобы устроить переворот в Магической Англии ©
Foxar
Fox
Сообщений: 1622
Город: Воронеж

20.06.2008 11:46
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
Сабаку но Роми, Конечно для восприятия синхрон лучше, но для не знающих язык это только отвлекает. Вообще идеальный вариант, когда идёт нормальный (оригинальный) саунд, а перевод пишется в суб-титрах.
 
 
 
Такирус
Meerkat
Сообщений: 297
Город: Оренбург

20.06.2008 12:11
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
R@TT, вообще то идеально, когда на DVD как минимум две качественные звуковые дорожки (одна из них оригинал) и зритель в праве выбрать нужную, не говоря уже о присутствии субтитров (на нескольких языках), которые можно включить/выключить в любой момент.
 
 
 
"Beneath the surface lies the future"
Foxar
Fox
Сообщений: 1622
Город: Воронеж

20.06.2008 12:23
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
TakiRuSiS, Ну это идеальный вариант. Но не всегда можно на него расчитывать. Я уже года три покупаю диски у пиратов... Блин, палюсь...
 
 
 
Spot_Element
Незарегистрирован
20.06.2008 13:30
цитировать | линк
только не дубляж...Он порой убивает весь дух картины...Особенно наш кривой..Уж лучше старый добрый перевод в нос - там хоть эмоций больше ИМХО =))

Синхрон - только с нормально подобранным переводом..А вообще лучше смотреть на языке оригинала) Я Суинни Тодд с таким удовольствием смотрела и слушала на английском)

ОЧень отличается и адаптация юмора и суть, когда смотришь дубляж, а потом находишь перевод)и Опять же голос реального актера только способен передать все настроение и атмосферу)

 
 
 
Гость www.pridelands.ru

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ..10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis