Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..10 ][>>>]

Автор Сообщение
Lion_Sam
Lightning Lion
Сообщений: 2370
Город: Ангарск

23.06.2005 12:13
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Ага,и чтобы дети, смотрящие дубляж, нифига не понимали?

Дети ладно, им то по сути, всё равно, на сколько точен перевод.

Ты знаешь, дубляж в большинстве случаев совсем неплох (я про перевод песен).

Ну да, согласен, но всё равно не то.

Только тембры голосов реально подкачивают.

В том то всё и дело, до оригинала очень далеко бывает...

 
 
 
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile...
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

23.06.2005 12:28
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Сидел в кинотеатре и смотрел фильм "Сотовый". Естественно дублированный перевод, вот только как они рот открывают - слышен посторонний шум, дёшево сделали, очень дёшево, хотя перевод нормальный.
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

23.06.2005 13:21
Инфо | цитировать | линк
Дети ладно, им то по сути, всё равно, на сколько точен перевод.

Вот не надо обощать, все дети разные. Когда я и мой брат были маленькими, то мы с удовольствем смотрели скорее оригинал (который в те времена было не то, чтобы сложно - невозможно достать), чем гнусавый пиратский перевод.
В том то всё и дело, до оригинала очень далеко бывает...

Но не всегда же.
2 Young_lion
А так было на всех сеансах, не знаешь?

 
 
 
Lion_Sam
Lightning Lion
Сообщений: 2370
Город: Ангарск

23.06.2005 14:06
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
от не надо обощать, все дети разные. Когда я и мой брат были маленькими, то мы с удовольствем смотрели скорее оригинал (который в те времена было не то, чтобы сложно - невозможно достать), чем гнусавый пиратский перевод.

Да я как бы не совсем обобщаю. Все мы особенные...

Но не всегда же.

Согласен. Обычно качественно дублируют, если потом собираются показывать по ТВ, особенно на ОРТ.

 
 
 
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile...
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

23.06.2005 14:12
Инфо | цитировать | линк
2 SamatiX
Хэх, если честно, вот как раз по телевизору я наблюдала ничтожно мало хороших дубляжей. Как правило, и что наиболее удивительно, я обнаруживала хорошие переводы в фильмах, которые не любят закручивать до смерти на каналах. Взять, например, горячо любимый мною перевод сериала покемон... да, перевод неплохой, но если сравнить его с оригиналом, то прямо-таки и хочешь воскликнуть "С*ань Господня, ну это как извратиться-то надо?!!"... с другой стороны, послушав дубляж, скажем, того же Ворона, которого днем с огнем не сыскать - я была приятно удивлена.

 
 
 
Lion_Sam
Lightning Lion
Сообщений: 2370
Город: Ангарск

23.06.2005 15:31
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
да, перевод неплохой, но если сравнить его с оригиналом, то прямо-таки и хочешь воскликнуть "С*ань Господня, ну это как извратиться-то надо?!!"


Ага, тот момент. Если посмотреть дубляж, примерно "хорошего" на первый взгляд качества, не видев при том оригинала, то кажется, что всё нормально. А вот когда оригинал увидишь... ;)

 
 
 
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile...
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

23.06.2005 15:38
Инфо | e-mail | цитировать | линк
А так было на всех сеансах, не знаешь?

Я только там это заметил.
особенно на ОРТ.

Это меня и радует в этом канале.
Cornix Ворона смотрел всего-лишь одну часть, и то не помню почти про что там. Смотрел позапрошлым летом по РТР ночью. Хорошо помню, что перевод был не дублированным.

 
 
 
Lion_Sam
Lightning Lion
Сообщений: 2370
Город: Ангарск

23.06.2005 15:45
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Это меня и радует в этом канале.

У них вообще, кажется всё дублированное идёт. хм, на то оно и ОРТ ;)

 
 
 
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile...
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

23.06.2005 15:54
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Меня радует, они сразу покупают фильмы с дубляжом, меня очень радует это.
 
 
 
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

23.06.2005 16:17
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
кстати иногда переводы песен делают посто отлично, между прочим что ни говори но переод "колыбельной" зиры очень даже близок к тексту -
однако голос не очень но даже там встречаются моменты в которых звучит хорошо, и еще плохо они убрали звук где Нюка как бы себя душит ;)

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

23.06.2005 16:26
Инфо | e-mail | цитировать | линк
кстати иногда переводы песен делают посто отлично

Ниразу такого не слышал.

 
 
 
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

23.06.2005 16:32
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
не слышал? ты не смотрел Питер Пэн 2? там песня "2я справа(или слева е помню) звезда" очень красиво перевели
 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

23.06.2005 16:34
Инфо | e-mail | цитировать | линк
kotenok_gaff Вторую часть не смотрел. А можно ещё какие-нибудь примеры? А то одного мало.
 
 
 
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

23.06.2005 16:36
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
говорю же в сп "колыбельная" хорош переведена
мя говорю про текст!
Геркулес - классно перевели

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

23.06.2005 16:39
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Вспомнил, меня несколько песен из Мулана (1ой части) порадовали.
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

23.06.2005 18:22
Инфо | цитировать | линк
2 Young_lion
А меня все они ;) вот где поработали на славу, так на славу! Особенно песня на тренировках - и голоса классные, и перевод!

 
 
 
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

23.06.2005 19:29
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
да мулан муперски первели и спели кстати обратите внимание мультки дублировали раньше в 100 раз лучше! да и фильмы тоже
сейчас же сплошной отстой

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

23.06.2005 20:43
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Что насчет переводов песен: если песня хорошая на Английском языке, то перевод я думаю не нужен- это портит саму песню. Но наши додумались под музыку Короля-Льва придумывать свои слова- я послушал как-то: полный идиотизм.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

23.06.2005 22:16
Инфо | цитировать | линк
Блин, да поймите же, что не вы одни такие фанаты, позволившие купить себе диск с англ. переводом! И не все так знают сюжет или англ. язык, чтобы смотреть в оригинале! Делайте рассчет на то, что все-таки это продукты массового производства, а не опр. эгрегора.
 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

23.06.2005 22:20
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Ладно. На вкус и на цвет как известно нет.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

23.06.2005 22:22
Инфо | цитировать | линк
2 Lioner
При чем тут вкус и цвет? Это бизнес.

 
 
 
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

24.06.2005 14:25
Инфо | icq | web | цитировать | линк
2 SamatiX
И лучше всего без перевода песен. Лучше самому перевести или перевод достать
Что я терпеть не могу, так это когда берутся за перевод песен просто так, "чтобы было". Да, так смысл передается гораздо лучше, но что если я хочу услышать песню?! Получается в результате, что на фоне звучит заглушенная песня, а переводчик монотонно читает перевод.

2 Cornix
Ага,и чтобы дети, смотрящие дубляж, нифига не понимали?
Есть еще вариант: начинается песня - показываются субтитры. По-моему, если уж не можешь нормально перевести, то лучше так.

 
 
 
Kovu
эльф-ренегат
Сообщений: 9973
Город: Darnassus

24.06.2005 14:29
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Есть еще вариант: начинается песня - показываются субтитры. По-моему, если уж не можешь нормально перевести, то лучше так.

Хороший вариант. Интересно, почему до него еще никто не додумался?
Мне например почти что все равно. Даже если песни переводить не будут, это тоже ничего. А то переводной вариант часто портит впечатление.

 
 
 
Ride till I die, Lord knows i stay high and I love it, and I love it
Dimonius
леффка
Сообщений: 10301
Город: Москва

24.06.2005 14:41
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Kovu писал:Интересно, почему до него еще никто не додумался?
Во многих местах додумались. Только распространение особого это не получило - для многих важно "я хочу смотреть картинку а не читать текст!". Это мы, эстеты, любим оригиналы, для большинства народа "примерно о чем поется узнать, и ладно"

Еще бывает что до начала/во вступлении песни переводчик быстро читает общий смысл песни, а потом уже идет песня не загораживаемая его голосом

 
 
 
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 14:48
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Я настаиваю на дублированном переводе, не важно какой перевод, потому что хоть и переводчики иногда делают не такой голос, который должен быть и перевод не точный, меня просто радует такой перевод, то что он дублированный и лишних голосов нету. Иногда бывают синхронные переводчики, которые как роботы, как-будто просто читают текст с листа, не реагируя голосом на то, что происходит. В дублированном это важно и это убрано. Хоть и бывают и ошибки в переводах, но мне почти на это всёравно, потому что я и так понимаю. Иногда в синхронном переводе можно понять, что русский переводчик не так перевёл выражение, и я иногда на это отвлекаюсь, хотя последнее время я уже стал к этому привыкать.
В дублированном учитывают имоции в голосе, это хорошо...

 
 
 

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis