Извиняюсь, если такая тема уже была, просто мне очень интересно. Нравится ли вам то, что на более поздних версиях песни переведены на русский? Нравятся ли вам как они переведены? И вообще стоило ли их переводить
Мое мнение... Я считаю, что стоит... Просто я помню, как в детстве коверкала слова американской версии песни Зиры))) На меня на улице так все странно смотрели))) А мне очень хотелось петь, а я боялась исковеркать смысл...
К тому же я считаю, что русская версия одна из самых красивых))) Даже иностранцам нравятся, я на ютубе смотрела))) Слова неплохие))) И голосы у наших мне больше нравятся. Например, голос американской Налы меня вообще смущает, а точнее совсем не нравится... и вот подруга моя, которая Короля Льва не очень любит, когда услышала английскую версию "Can you feel the love tonight" осталась равнодушной, а когда услышала русскую, захотела посмотреть "Короля льва")))
А это как кому нравится. Но при том условии что перевод красиво и професионально сделан. Безусловно самый смысл заключается в оригинале его и надо слушать.
Меня всегда воротило от переводов какие бы они не были. Не переношу их.
Нет,друзья.Мое мнение таково:смотреть нужно в оригинале.Потому что только так можно поймать эмоции персонажа и актера.Не знаешь оригинального языка?Включай субтитры-сейчас эта опция есть практически на любом диске.
И насчет песен:американские песни должны исполнятся на английском.Мне наоборот не нравятся когда англиский песни исполняют на русском.Незнаю...для меня,это все равно что...вобщем,свое мнение я сказала.Тем более,я сейчас вообще западную продукцию только в оригинале и смотрю и читаю-так лучше.
некоторые английские слова не переводятся и при переводе их заменяют похожими по значению или звучанию порой не понятно,
да и вообще прои переводе
меняются многие слова на другие по значению(это не всегда)
Amedala, да, с английским переводом смотреть интересней ты вникаешь в слова и музыку тоже слушать лучше в оригинале.
да я тоже включаю английски язык если фильм зарубежный
фу... американский... какой противный язык, не переношу его в любом виде... все скомкано, сжевано! мало того, что они искаверкали нормальный английский, они его еще и пропогандируют! по мне уж лучше могучий русский язык, чем язык гадов-пендосов...
Модератор Tiger: [ * ] Разжигание национальной розни. Слово пиндос является оскорбительным (см. Википедию).
Лунолапая, а чего противного в американском-то? Там почти и не коверкали ничего. И коверкания не такие уж и страшные. А каким местом они его пропагандируют? О.о А вообще, не понимаю таких людей.
п.с. ты ещё австралийский не слышала :Р
Вообще, если сравнить оригинал и перевод, то в переводе... Произносят без эмоций, без чувств, многие песни только портят. Где только таких актёров берут... :\
Песни ТЛК/СП, безусловно, хороши в оригинале, но и в переводах звучат тоже хорошо (вот, например, русский лицензионный перевод СП - с самой речи там блевать хочется, а вот песни неплохо сделаны, в частности My lullaby. Да и Upendi прикольно звучит). А перевод LWFAW на французский и немецкий - это вообще круто! Не скажу, что лучше оригинала, но и ничуть не хуже!. В общем, лично я смотрю всегда в оригинале, а песни слушаю на всех языках.
Переводы песен отвратительны. Особенно в случае СП. Единственное, что мне небезразлично в СП - это две песни: My lullaby и We are one, которые, имхо, очень даже неплохи, хоть и просты, как три копейки. Наши же, в попытках передать детям то же, что звучит в оригинале, лишь испортили смысл. "Мы одно" - это никак не то же самое, что "Мы едины". И так далее. Уж о голосе Зиры я молчу - так испоганить ее шарм... Единственная в музыкальном плане не исковерканная композиция там - это One of us, да и то лишь благодаря хоровому пению. И тем не менее даже там потрудились всё испортить. Смысл вырезан на корню...
Бесспорно, можно было подобрать хороших певцов и актеров, потому что некоторые переводы песен неплохи. К примеру, I can't wait... очень даже неплохо перевели - как в плане музыки, так и в плане смысла. Голос мальчика, который пел в русской версии, практически неотличим от оригинала (хотя тут сравнивать сложно - ведь все-таки Симбу маленького озвучивал тот же актер, что в свое время играл маленького Майкла Джексона в фильме про оного. А тут вокальные данные ох как нужны).
Так что я стою за оригинал. Может, еще и потому, что я люблю английский язык больше русского.
а вот песни неплохо сделаны, в частности My lullaby
Ты, верно, перетрудился на Солнце, дружище. "Моя колыбельная" отвратительно выполнена в переводе. И как в музыкальном плане ("Спит сыночек мой" - меня чуть не выворачивает от того, как сладострастно, чуть ли не с эротическим придыханием, произносит это наша актриса), и как в эмоциональном (голоса абсолютно не совпадают), и как в смысловом (просто сравните, даже примеров приводить не буду ибо дубляж СП смотрела раз в жизни - с меня хватило).
хм= ) только заметил эту тему f:>
Мое мнение такое - в оригинале слушать стоит, а русской перевод воспринимать как дополнение к оригиналу)
На слух английские песни порой сложновато воспринимать(кому как), хотя в ТЛК практически нет "навороченных" словосочетаний.
Can You Feel the Love Tonight RUS - действительно спето классно, к тому же на русском воспринимается как-то роднее)
We are one, мне показалось, что в оригинале звучит более убедительно, наверное, дело в тембре голоса Симбы)
Включай субтитры-
субтитр как элемент инородный портит всю картину в целом, лучше в таком случае посмотреть на русском и, хотя бы примерно запомнить о чем говорят/поют и смотреть. f:p
PS: субтитры must die f:>
и как в эмоциональном (голоса абсолютно не совпадают)
не вслушивался к соответсвию и не сравнивал сами песни и переводы, но несовпадения особенно заметны в голосе еще маленькой Киары :o
My lullaby - это пожалуй, единственная песня, перевод которой я бы поставил даже выше оригинала. В песне столько эмоций, актрисса старается изо всех сил, и у неё отлично получается. И голос очень подходит. Да и смысл похож. Не 1 в 1, конечно, но 1 в 1 никак бы и не получилось.
Harukka писала: Ты, верно, перетрудился на Солнце, дружище.
Да, блин, я перетрудился! Да нет, что там, я вообще сумасшедший! Моё мнение ведь не совпадает с вашим, значит, я псих! Интересно вот только, почему мне не приходит в голову называть перегревшимися всех тех, с кем я не согласен, которых обычно большинство в любой компании? Задрали блин. "Погрейтесь" сначала ТАК, как я "грелся", а потом я на вас посмотрю, умники блин. :sad:
Проблема в том, что русский и английский языки фонэтически слишком разные, слова с одним смыслом на разных языках звучат по разному. Тут приходится выбирать - или сохранить смысл, или мелодию, ритмику, рисунок песни. Многим второй вариант кажется красивее.
Мне больше нравится оригинал, хотя английский язык я несколько недолюбливаю. Но хороший перевод с сохранением как песни, так и смысла встречается очень редко. :(
Если, придя в себя, вы застали там кого-то еще, не спешите обращаться к психиатру. Быть может это зверь, разбуженный вашим внезапным выходом...
на мой взгляд слушать песни нужно в оригинале.Потому что еаши любимые переводчики очень любят вставлять отсебячину и прочее..что в конце концов портит весь смысл.
Сын небесных сфер здесь лишь демоны и змеи..Но ты молод и смел вместе миром овладеем..Власть тьмы вот это жизнь! В беспробудном танце адском..
Я считаю что песни не стоило переводить. Да и перевели их наверно только для детей (моё мнение). Когда я услышал русскую One of Us и английскую, меня просто перекосило от злобы. Если с английского хотя бы примерно переводить, то получается совсем не то что на русском.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Amedala,
а разве поется не "мы одно"? f;) one - это никак не едины. "we are united" - "мы едины"
We are one переводится как "мы одно", тем более смысл при обоих переводах не теряется.
One of Us - дейтсвительно перевод жжёт f:nifiga:
а если попробовать самим перевести пару песен? :) счас тада займусь переводом be prepared))) блин, уся песня состоит из терминов, которых нет в словаре. XD
Irbis писал: Amedala,
а разве поется не "мы одно"? f;) one - это никак не едины. "we are united" - "мы едины"
"United!" *как шущество, учащееся на инязе, всю передергивает*. Товарищ, не стоит воспринимать английский язык так буквально. У слова One е одно значние, хехе, каламбур вышел)
Слово united несёт более сухой оттенок и не может относиться к людям! Это речевая ошибка.
Насчёт переводов...хм, как раз на переводчика учусь, может попробовать...
Народ, объясните мне тупой, чем английский лучше русского? Он очень предсказуем, примитивен...
Какой гибкий русский язык! Как по разному можно выразиться!
Одна примитивная схема: Подлежащие + сказуемое. Неодушевленные предметы не имеют родов! А у нас они вместе с родом приобретают душу! И я могу привести множество таких примеров!
Amedala, я тебе не дорогуша!
А ты забыла про акцент? Хотя бы это мерзкое "кэнт"! А я уверена, что все из вас говорят "кэнт", не задумываясь о том, что английчане так не говорят))) А как же многими любимое wanna и gonna вместо want to и to be going to...
К тому же вы все со своим фанатизмом забыли, что мультфильмы снимаются в первую очередь для детей, а я помню себя на сколько мне было неприятно слушать песни, не понимая о чем в них поется. А самое жуткое, что я не могла подпевать!
Мне не о чем с вами говорить. Ну приклоняйтесь дальше перед велиикой Америкой... И перед ее языком, да даже перед дураком Бушем прикланяйтесь! Только не забывайте про страх, которые испытывали родители во время холодной войны, не забывайте, что америка только и ждет момента разбомбить нас. Вы спросите при чем тут песни из Короля Льва? А при то, что все начинается с мелочовки!)))
И мне противно, что люди, нелюбящие свой родной язык, живут в России. Не обижайтесь, но это ужасно.
P.S.
"we are one" переводится "мы одно"! дословно!
we - мы
are - глагол to be
one - один, ну и в русском соответственно одно)))
DJ Haku, А Австралия сидит и не вякает и зависит от Англии, чей колонией она и являлась. И входит в страны содружества. Во время того, как всеми любимая Америка диктует всему миру свои условия...
А про различия... Ну не знаю, я общалась и с американцами и с англичанами. При чем долгое время, с американцами вообще лет пять. Различий очень много. Разные значения слов, фраз, другое строение предложения иногда... Но самое главное произношение.
А чем пропогандируют? Да своими песнями, например)))
Извините, за мою вспыльчевость, просто БЕСИТ неграмотность многих и ненависть к русскому языку. Пожалуйста, если вы его так ненавидите перестаньте на нем говорить!
Модератор Harukka: [ * ] Я, конечно, понимаю, что Буша многие недолюбливают, но тем не менее нацизм проявлять не стоит и политические оскорбления применять - тоже.