Как бы это нормальное явление, когда песни\стихи\пр. переводят не слово в слово.
Естественно, а кто против?
Но смысл то можно оставить исходный? Или надо возомнить себя умней авторов и придумать новый текст? Песня Be prepared вообще в кашу ведь превращена!
Рыжик
И в чём, собственно, проблема?
Вот видишь, для тебя это не проблема и ты полностью можешь насладиться креативом отечественной команды дублеров, работавших над ТЛК! И это хорошо :)
We are Apart of each other...
Fofik Лев Сообщений: 2090 Город: Москва 31.03.2012 23:05
Pridelander, Я и не задумывался, меня слово нынче полностью устраивает и не корежит. Тебе оно как серпом по... Это что получается, под каждого свой перевод делать теперь?
Тут должна быть подпись, но её нет... Мне просто лень что-то умное сюда писать.. Стоп, так это уже и есть подпись, блин.
Fofik писал: Это что получается, под каждого свой перевод делать теперь?
Нет, это значит, что когда работаешь над переводом надо понимать, что действие происходит в Африке, а не на заваленке в деревне... Надо правильно передать атмосферу, не придавая ей национальный колорит.
Рыжик,
... нет, я не говорю, что я им наслаждаюсь)
Я уже заметил, что большее наслаждение вызывает наш диалог ни-о-чем.
Fofik писал: но актёр который Шрама у нас озвучивал вывез эту халтуру.
Ничего он не вывез и не вывозил, просто халтурил под музыку мне аж уши хотелось закрыть чтоб этого не слышать.
We are Apart of each other...
Fofik Лев Сообщений: 2090 Город: Москва 31.03.2012 23:24
Pridelander писал: Надо правильно передать атмосферу, не придавая ей национальный колорит.
Одним словом испортили всю атмосферу? И про национальный колорит. У нас ещё Зазу сидя в клетке поёт "солнечный круг". В Украинском переводе в той же сцене звучала вообще какая-то национальная украинская песня. Не удивлюсь если и в других переводах в каждой стране в какую-то сцену вставляли что-то из своего национального.
Тут должна быть подпись, но её нет... Мне просто лень что-то умное сюда писать.. Стоп, так это уже и есть подпись, блин.
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 31.03.2012 23:25
Fofik писал: всё в этой сцене плохо и кошмарно, как же наши всё извратили
Я выражаю свое восприятие, если нравиться говорю что нравиться, когда халтура - говорю что халтура и аргументирую. Нет ничего страшного в том, что несмотря на все огрехи производственного характера, людям нравиться то, что получилось. Умение не замечать дефектов и наслаждаться тем, что есть - это то, о чем я могу лишь мечтать, к сожалению я все это и вижу, и слышу.
We are Apart of each other...
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 31.03.2012 23:44
Кстати, I've got a lovely bunch of coconuts перевели-то нормально, при чем тут все остальное вообще не понял, какие африканцы? Ну если больше нравиться Солнечный круг вместо It's a small world... ну, что тут скажешь - ну бывает, значит, и такое...
We are Apart of each other...
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 31.03.2012 23:50
Рыжик писала: Неужели с сотого раза не долшло до тебя, что тут не то, чтобы устраивает больше, а не делают из этого трагедию, как ты
Я трагедии не делаю, просто делаю вывод, что перевод неудачный, сделан на скорую руку, непрофессионален и выглядет блекло, это у вас проблемы с восприятием :)
Felya John, Ради всего святого, ну почитай к чему это относилось.
We are Apart of each other...
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 01.04.2012 00:05
Всю шутку "It's a small world" момента русские зрители в 90% случаев бы не поняли, в то время как американцы знают, что это надоедливая песенка из диснейленда. Поэтому перевели как не менее надоедливую песенку, но русскую.
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing.
Fofik Лев Сообщений: 2090 Город: Москва 01.04.2012 00:06
Было время и мы смотрели на касетах переводы Гаврилова, Михалева и других переводчиков, где порой оригинальная дорожка перекрывала их голоса, где слова одного героя плавно перетекали в слова другого героя, или могла секунд 10 идти другая сцена а голос еще был с предыдущей) И знаешь, были довольны, песни обычно не переводили, только самое начало, а голоса у всех были одинаковы) И помню я охреневал от полноценного дубляжа, настолько это было круто)А перевод в ТЛК вообщем-то такой же, как и везде. думаю, те же фанаты Пакахонтаса говорят, что их мультфильм перевели халтурно и бездарно бездушные переводчики, но собственно говоря, никто трагедий не делает. ты у нас не слышал как перевели CYFTLT, но голоса были подобраны просто чудесно, в рус. дубляже голоса тоже очень хорошие. я делаю на это ставку больше всего, так как для меня голос должен соответствовать герою в первую очередь.
Вообще переводчики не должны переводить 1 к 1. Есть фильмы, они на 90% ориентированы сугубо на американскую, или другую культурную аудиторию, и шутки у них понятные именно для них, когда сам же такое смотришь - не понимаешь к чему они все несут.
Pridelander писал: Умение не замечать дефектов и наслаждаться тем, что есть - это то, о чем я могу лишь мечтать, к сожалению я все это и вижу, и слышу.
Тут проблема не в том, кто что способен заметить, а в том, как он на это реагирует. Реакция а-ля "эти уроды перевели фильм не так, как я считаю правильным - давайте сожжём уродов на костре" - это грустно. Это и вправду очень-очень грустно.
Pridelander писал: это у вас проблемы с восприятием
А, может, ты просто брюзга? Со стороны это выглядит именно так, уж прости. ;)
Pridelander писал: перевод неудачный, сделан на скорую руку, непрофессионален
Лично я заметил, что перевод весьма удачен (особенно хороша работа аудиоактёров) и профессионален донельзя. Как будто ты не знаешь, что такое любительский перевод... х)
Не понимаю людей которые считают, что профессиональные переводчики сделали что-то не так как должно быть. (по их мнению)
Давайте не забывать про несколько вещей с которыми сталкиваются переводчики (именно переводчики, а не актеры, которые потом следуют тому тексту который они получили от переводчика):
1) Lip sync - переводчик какого-либо фильма/мультфильма обязан перевести текст так чтобы он максимально соответствовал мимике актеров на экране.
2) Невозможность перевести любую песню без адаптации - даже если очень захотеть нельзя взять и перевести песню используя те же слова что и в оригинальном исполнении - получится месиво, а не рифма. Из этого вытекает пункт 4.
3) Адаптация - даже после перевода некоторый текст нельзя оставить так как есть. Различные тонкости, знакомые зарубежной аудитории, наш человек может не знать. Поэтому и происходит адаптация. Из этого так же вытекает пункт 4
4) Целевая аудитория - для мультфильмов это в первую очередь дети. Значит надо перевести все песни и текст так чтобы он был наиболее понятен для детей. И детям будет абсолютно побоку насколько сильно изменили текст песен/диалогов.
И тут мы приходим к логическому выводу:
Можно сколько угодно плеваться от дубляжа, но не стоит забывать, что на момент выхода дубляжа (а уж сейчас и подавно) большая часть людей тут уже не являлась целевой аудиторией для которой был предназначен этот дубляж. (а для многих на момент просмотра его вообще еще не было) Я вас уверяю если бы все кто так отплевывается от дубляжа не знали бы английский (либо не видели бы перевода гаврилова при первом просмотре) то у них было бы совершенно другое мнение о дубляже и плевались бы они от гаврилова (наверняка), а не от дубляжа. Это нормально, это особенности психологии.
p.s. насчет актеров дубляжа буквально пару слов - насколько мне известно подбором актеров занимается одно из европейских подразделений диснея. Так что в чем уж точно не виноваты те кто делал дубляж так это в выборе актеров.
В нашем казанском недоаймаксе ТЛК уже сняли с аймаксового экрана, только три раза успел посмотреть нормально. :( Остались только обычные залы с идиотскими затворными очками и темнущими экранами (как мне сказали в техподдержке Аймакса, поляризация в одном зале на весь город).
Из хорошего: последний раз почти получилось посмотреть ТЛК в оригинальной озвучке. :) У меня смартфона нет, так что под плеер прихватизировал ноут Куны. Администрация оказалась вредной, им видите ли включенный в зале ноут не нравится (ага, конечно, я в открытую припёрся с ноутом пиратить вебкамерой экранку давно вышедшего на блюрее фильма семнадцатилетней давности с поляризованного стерео-экрана). Сначала убрал ноут в сумку, потом убрал сумку на соседнее кресло и лазил рукой жать по кнопкам, чтобы выровнять сдвиг. Под конец охранник сидел рядом со мной и караулил, чтобы я кнопки не нажимал. Засранцы, в общем. Впрочем, не выгнали, и на том спасибо.
На протяжении почти всего фильма подгонял дорожку (отставание было равномерно размазано по всему фильму, в сумме секунд 6-8 на весь фильм), только под конец с охранником над душой сдвиг дошёл до 1.5 секунд и я забил. Но в конце реплик не так много, так что было терпимо.
Хотел в следующий раз сходить с заранее выровненной дорожкой (если ноут лежит рядом и его не трогать, то им пофиг), но ТЛК отменили. :( Белтара, кстати, обломили — он ради ТЛК на правильном экране хотел приехать.
Впрочем, даже со всеми этими придирками администрации — оно того стоило! Посмотрев два раза русскую версию, я даже как-то свыкся с ней, уже не так резал ухо перевод, но, снова посмотрев оригинал, я осознал, насколько огромна пропасть между оригиналом и переводом. Дело даже не в убитой игре слов, «дружках», негениальных перепевках, OOC словечках, посредственных голосах и прочем, а в игре актёров. Если сравнивать с оригиналом, то игры актёров НЕТ. Вообще. Ноль без палочки. Дырка от бублика. Абсолютный ноль.
Послушайте монолог Симбы после разговора с Налой («She is wrong!») в оригинале и переводе, и вы поймёте, о чём я. Русский актёр даже не чесался передать эмоции, он просто монотонно читал набор слов. Где всхлипы? Где надрывающийся голос? Где крик души?
Можно же было хоть немного постараться. Эх.
Возможно, ещё пару раз схожу посмотреть ТЛК на обычном экране. Жалко, что он везде в 3D — я бы в 2D совсем не отказался посмотреть.